
大寶伏藏TD559བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བདེར་འདུས་རྫོགས་རིམ་ལྔ། རྫོགས་ཁྲིད།
15-38-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བདེར་འདུས་རྫོགས་རིམ་ལྔ། རྫོགས་ཁྲིད།
༄། །ལྷ་ལ་བསྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔
༼༈༽༔ བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
15-38-1b
ལྷ་ལ་བསྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་ལ་བསྟེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ཞེས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པས༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ༔ ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་༔ ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་པར༔ བློས་བརྟགས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཏེ༔ སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཡུལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཞེས་
15-38-2a
བྱ་བའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དེས་ས་དང་པོ་ནོན་ནོ༔ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཤིང་༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ༔ ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ལ་ནི༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཡོ་བའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁྱམས༔ རྒྱུད་དྲུག་དུ་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ༔ ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ནས་འབྲས་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD559《噶举德谢杜巴》中，特别精华的圆满次第五法。
《德杜》圆满次第五法，圆满引导。
依靠本尊生起次第的圆满次第。
（吉祥！）《噶举德谢杜巴》中，特别精华的圆满次第五法。
依靠本尊生起次第的圆满次第。顶礼德谢杜巴本尊！
所谓依靠本尊的生起次第之圆满次第，是因密咒的成就必须依靠本尊的坛城来修持。
首先，一切法皆为空性无我，超越了知识和言语的范畴，此乃真如。必须证得此真如，因此，真如存在于安乐逝者（梵文：Sugata，藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ།，罗马转写：Sugata，汉语字面意思：善逝）的心续中，并且是初学者应当修习的真如，共有两种。
存在于安乐逝者心续中的真如，远离了八种戏论的边际。
瑜伽士初学者应当如此修习：证得未被改造的法性。无论显现为外在还是内在的一切法，其本性皆是未被改造的大空性，即使通过思维也无法显现，只能专注于普遍的形象。
瑜伽士以专注的觉知，称为‘专注境之智慧’。
以禅定的力量，证得初地。
其次，对于普照禅定也有两种：存在于安乐逝者心续中的普照，是由于三界众生未能领悟法性的真谛，并在三界六道中流转，因此生起广大的慈悲心，从法身中显现两种色身，此乃普照，即为了利益众生而行动。
瑜伽士初学者应当修习的普照禅定如下：三界一切众生未能领悟真如的意义，以能取所取的分别念在三界中流转，在六道中轮回，对此生起慈悲心，因此，对境行动的觉知，即是普照禅定，此觉知称为‘随行智慧’。
以禅定的力量，证得二地。然后是果的禅定。

【English Translation】
From the Kagye Deshek Dupa TD559, here are the five special essential completion stages.
The five completion stages of Dedeu, complete guidance.
The completion stage of the generation stage based on the deity.
(Auspicious!) From the Kagye Deshek Dupa, here are the five special essential completion stages.
The completion stage of the generation stage based on the deity. Homage to the deity Deshek Dupa!
The so-called completion stage of the generation stage based on the deity is because the accomplishment of mantra must rely on the mandala of the deity for practice.
First, all dharmas are emptiness and selflessness, beyond the scope of knowledge and speech, this is Suchness. It is necessary to attain this Suchness, therefore, Suchness exists in the mindstream of the Sugata (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།, Romanization: Sugata, Chinese literal meaning: Well-gone), and it is the Suchness that beginners should practice, there are two types.
The Suchness that exists in the mindstream of the Sugata is free from the eight extremes of elaboration.
The yogi beginner should practice as follows: attain the unadulterated Dharmata. Whether it appears as external or internal, all dharmas are by nature unadulterated great emptiness, even through thinking it cannot be manifested, only focusing on the general image.
The yogi with focused awareness is called 'Wisdom of Focusing on the Object'.
With the power of Samadhi, the first Bhumi is attained.
Secondly, there are also two types of All-Illuminating Samadhi: the All-Illuminating that exists in the mindstream of the Sugata is because sentient beings of the three realms have not realized the true meaning of Dharmata, and wander in the three realms and six paths, therefore generating great compassion, from the Dharmakaya manifesting two Rupakayas, this is All-Illuminating, that is, acting for the benefit of sentient beings.
The All-Illuminating Samadhi that the yogi beginner should practice is as follows: all sentient beings of the three realms have not realized the meaning of Suchness, and wander in the three realms with the conceptualization of grasper and grasped, and revolve in the six paths, generating compassion for this, therefore, the awareness of acting on the object is the All-Illuminating Samadhi, this awareness is called 'Following Wisdom'.
With the power of Samadhi, the second Bhumi is attained. Then there is the Samadhi of the Fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གཉིས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ སྐུ་རྣམ་པ་
15-38-2b
གཉིས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཡོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་བཅས་པ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ས་གསུམ་པ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་དེའང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་མཛད་དོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བདག་དོན་ནོ༔ སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡང་གསུངས་ཏེ༔ སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་ཏེ༔ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་ཡི་གེ་ཨཿགནས་ཏེ༔ ཡི་གེ་ཨཿ དེ་ནི་ཡེ་ཕྱི་མོ་ཉིད་ནས་གྲུབ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་གནས་པའོ༔ ཡི་གེ་དེའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ༔ ཡི་གེ་ཨཿའི་དབུས་
15-38-3a
ན་ཡེ་ཕྱི་མོ་ནས་གྲུབ་པའི་ཧཱུྃ་གཅིག་གནས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དང་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ ཧཱུྃ་དེའི་རྣམ་པ་དེས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྟར་བྱུང་ནས་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ས་བོན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་དགུར་བསྟན་ནས༔ ད་ནི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་བསྟན་ཏེ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ནི་རྟེན་གྱི་དལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ༔ དེའང་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཡི་གེ་ཨེ་བྱུང་༔ ཨེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་ཏེ༔ དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པ་གསལ་ཏེ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་འོ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་པས་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་མཁའ་འོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་དམར་སེར་འཕྲོས་
15-38-3b
པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ༔ འབྱུང་བ་མེའི་རང་བཞིན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོའི་མཁའ་འོ

【现代汉语翻译】
有两种：安乐逝者（梵文：Sugata，含义：善逝）心续中的果位三摩地，显现两种身形，利益众生。瑜伽士初学者应修习的是，以瑜伽三摩地为缘，将包含所依和能依的阿赖耶识，明观为种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的自性，此乃果位三摩地。瑜伽士的觉性如镜像般显现，称为智慧，以该三摩地的力量，能征服三地（指欲界、色界、无色界）。如是所说的三摩地的差别，也宣说了两种意义：安乐逝者心续中的三种三摩地，行利他之事；瑜伽士初学者应修习的三种三摩地，乃为利己。
还宣说了存在于众生心续中的三种三摩地：在心间白脉和黑脉交界处，安住着法轮；法轮的中心安住着种子字 阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)；此 阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字从本初母性自性中生起，本初即已存在。此字的特征是远离戏论，在众生的自续中，本自具足的真如自性。在 阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字的中央，安住着一个从本初母性自性中生起的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，此 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字是生起一切觉性和分别念的因缘，是普现三摩地。由 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的形象生起，如方便和智慧的母音和子音般显现，生起一切觉性和言说，此乃果位三摩地。如是存在于众生心续中的三种三摩地，是不虚耗修持的种子。
如是宣说了九种三摩地后，现在宣说以自性为所依来调伏心：显现于外和内的具有自性的对境，显现为所依的坛城，那又是如何显现的呢？从种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的光芒中生起种子字 ཨེ (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) 字，ཨེ (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) 字完全转变后，显现为法生印，形状为三角形，是空界自性的本初佛母（梵文：Samantabhadri）的虚空。从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出 ཡཾ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 字，是风界的坛城，以幡幢为标志。是风界自性的誓言度母（梵文：Damtsik Dolma）的虚空。在其上方，从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出红色 རཾ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字，它完全转变后，成为火界的三角形坛城，以金刚为标志，是火界自性的白衣佛母（梵文：Gos dkar mo）的虚空。

【English Translation】
There are two types: the resultant Samadhi residing in the mindstream of the Sugata (meaning: Well-gone), manifesting two forms to benefit sentient beings. What the novice yogi should meditate on is: caused by the Yoga Samadhi, the Alaya consciousness, including the support and the supported, clearly visualized as the nature of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is the resultant Samadhi. The yogi's awareness appears like a reflection, called wisdom, and with the power of that Samadhi, one subdues the three realms (desire realm, form realm, formless realm). The distinctions of Samadhi spoken of in this way also explain two meanings: the three Samadhis residing in the mindstream of the Sugata perform the benefit of others; the three Samadhis to be contemplated by the novice yogi are for the benefit of oneself.
It is also said that there are three Samadhis residing in the mindstream of sentient beings: at the junction of the white and black veins in the heart, the Dharma wheel resides; in the center of the wheel resides the seed syllable A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿); this A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable arises from the primordial feminine essence, existing from the very beginning. The characteristic of this syllable is being free from elaboration, and it is the Suchness (Tathata) inherently present in the self-continuum of sentient beings. In the center of the A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable, resides a single Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable arising from the primordial feminine essence; this Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable is the cause for the arising of all awareness and conceptual thoughts, it is the Sarvadarshana Samadhi. Generated by the form of that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the vowels and consonants of method and wisdom appear, and all awareness and expression arise, this is the resultant Samadhi. Thus, the three Samadhis residing in the mindstream of sentient beings are the seeds for not wasting the practice of accomplishment.
Having explained the nine types of Samadhi in this way, now the training of the mind by taking self-nature as the support is explained: this object of self-nature, shown outwardly and inwardly, appears as the mandala of support; and how does it appear? From the rays of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) arises; when E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is completely transformed, it clearly appears as the Dharmodaya mudra, the shape being triangular, it is the space of the Primordial Mother Samantabhadri, the nature of the element of space. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) radiates, it is the mandala of the wind element, marked by banners. It is the space of the Vow Tara, the nature of the wind element. Above that, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) radiates, and when it is completely transformed, it becomes the triangular mandala of the fire element, marked by a vajra, it is the space of the White-Clad Mother, the nature of the fire element.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཱ་མ་ཀིའི་མཁའ་འོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་གསེར་གྱི་ས་བཞི་གྲུ་གཞི་སེར་པོ་གྲ་རེ་རེར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ༔ འབྱུང་བ་སའི་རང་བཞིན་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་མཁའ་འོ༔ དེ་ལྟར་མཁའ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་སྟེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་པས་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་པས་ཕྱི་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་སྣང་བ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཞི་པ་ནོན་ཏེ༔ དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཅན་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནམ་མཁའ་ནས་ཐིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་ནི༔ ཆོ་ག་གཅིག་
15-38-4a
སྟེ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སླར་འདུས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་ལྔ་པ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་དྲུག་པ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སླར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བདུན་པ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ དེའང་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་ལས་མངོན་དུ་གྲུབ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ནོན་ཏོ༔ དེའང་སྐུ་དེ་གདོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ༔ དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་
15-38-4b
དེ་ལ་ནི༔ མེ་ལོང་ལྟར་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་དགུ་པ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ དེའང་རྒོད་པ་དང་༔ བྱིང་བ་དང་༔ རྣམ་པར་གཡེང་བའོ༔ དེ་ལ་རྒོད་པ་ནི༔ དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ལ་གསལ་སྙམ་བྱས་ལ༔ དེ་དང་དེ

【现代汉语翻译】
其上，从吽字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 放射出白色的康字 (藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 空)，形成圆形的水坛，充满宝瓶。其本性为水，是圣母玛玛吉 (藏文：མཱ་མ་ཀི，汉语字面意思：佛母) 的空性。
其上，从黄色的松字 (藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: 松) 放射出金色的四方形地基，每个角都装饰着金刚杵。其本性为土，是圣母佛眼 (藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན，汉语字面意思：佛眼) 的空性。
如是，五种空性即是宫殿的本质。其上，是由四种珍宝构成的宫殿，从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，这被称为清净显现的智慧。
以该禅定的力量镇压四地，在四方形宫殿的中央，观想具有三种金刚瑜伽象征的本尊。在宫殿的中央，在八瓣莲花之上，在日月莲花堆叠之上，自己的本识化为字母吽字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)，如从天空滴落，这是第一种瑜伽。
从吽字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 放射光芒，然后再次聚集，吽字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 逐渐融化。瑜伽士的意识被称为追随法界智慧的心。
以该禅定的力量镇压五地。然后，吽字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 融化为光，变成九尖金刚杵。瑜伽士的意识被称为显现为五种智慧影像的智慧。
以该禅定的力量镇压六地。然后，从金刚杵放射光芒，然后再次聚集，金刚杵融化为光。瑜伽士的意识被称为安住于法身的智慧。
以该禅定的力量镇压七地。然后，从光团中显现出大威德金刚的身相。这也是从个别智慧中显现出来的。瑜伽士的意识被称为达到圆满果位的智慧。以该禅定的力量镇压八地。
该身相并非实体，而是显现于意念之中，它本身并不存在。瑜伽士的意识被称为如镜般的智慧。以该禅定的力量镇压九地。
如是，虽然已经阐述了圆满的生起次第，但对于初学者瑜伽士来说，会出现三种过失：掉举、沉没和散乱。
其中，掉举是指最初进入禅定时，觉得生起次第在心中清晰，然后...

【English Translation】
Above that, from the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) radiates a white Khaṃ (藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: Khaṃ), forming a circular water mandala, filled with vases. Its nature is water, the space of the mother Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀི，汉语字面意思：佛母).
Above that, from the yellow Suṃ (藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: Suṃ) radiates a golden square earth base, each corner adorned with a vajra. Its nature is earth, the space of the mother Buddhalocana (藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན，汉语字面意思：佛眼).
Thus, the five spaces are the essence of the palace. Above that, a palace made of four kinds of jewels, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, is called the wisdom of pure appearance.
By the power of that samādhi, suppress the four grounds. In the center of the square palace, contemplate the deity with the three vajra yoga symbols. In the center of the palace, above the eight-petaled lotus, above the stacked sun and moon lotuses, one's own fundamental consciousness transforms into the letter Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ), falling like a drop from the sky, this is the first yoga.
From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) radiates light, then gathers again, the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) gradually melts. The yogi's consciousness is called the mind that follows the wisdom of the dharmadhātu.
By the power of that samādhi, suppress the five grounds. Then, the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) melts into light, becoming a nine-pointed vajra. The yogi's consciousness is called the wisdom that appears as the image of the five wisdoms.
By the power of that samādhi, suppress the six grounds. Then, from the vajra radiates light, then gathers again, the vajra melts into light. The yogi's consciousness is called the wisdom that dwells in the dharmakāya.
By the power of that samādhi, suppress the seven grounds. Then, from the ball of light appears the form of the great glorious one. This is also manifested from individual wisdom. The yogi's consciousness is called the wisdom of attaining the perfect fruit. By the power of that samādhi, suppress the eight grounds.
That form is not substantial, but appears in the realm of the mind, it does not inherently exist. The yogi's consciousness is called mirror-like wisdom. By the power of that samādhi, suppress the nine grounds.
Thus, although the complete generation stage has been explained, three faults arise for beginner yogis: excitement, sinking, and distraction.
Among them, excitement is when one initially enters samādhi and feels that the generation stage is clear in the mind, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མི་གནས་ཏེ༔ ཡུལ་སྔར་བྱས་པ་དང་༔ ཕྱིས་བྱེད་པ་དྲན་པའི་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའོ༔ དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི༔ དེ་ལྟར་ཡུལ་སྔར་དྲན་པ་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཅི་ལྟར་དྲན་ཅིང་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བོར་ལ༔ གོང་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་སེམས་བརྟན་པར་བཏག་པ་ནི་རྒོད་པ་བསལ་ཐབས་སོ༔ དེ་ལ་བྱིང་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ༔ དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཙམ་ན༔ གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ན་མར་ཇེ་བྱིང་ཇེ་བྱིང་ལ་འགྲོ༔ རྒྱུས་མེད་པས་མུན་པའི་ནང་ནས་རྫས་འཚོལ་བ་དང་འདྲ༔ གསལ་བ་ཙུག་བྱས་
15-38-5a
ཀྱང་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དུ་གསལ་རྒྱུ་མེད་པར་མོག་མོག་པོར་གྱུར་པ་ནི་བྱིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཏང་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་འབྱོར་ན་རབ༔ མ་འབྱོར་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་མདུན་དུ་དམིགས་ལ༔ དེ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བྱ༔ དེའི་རྗེས་ལ་ཆུས་བདག་གི་གདོང་སོགས་བཀྲུས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་དང་༔ ཕྱིས་བྱ་བའི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སེམས་ཡན་དུ་བཅུག་ལ༔ དེ་ནས་གདོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་བྱིང་བ་བསལ་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་གཡེང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན༔ དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩམ་པའི་དུས་ན༔ སྔོན་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་༔ དེའི་འཕྲོ་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པར༔ ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལ་ཡན་པ་ནི་གཡེང་བའོ༔ དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི༔ ཤེས་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟག་པ་བཅུག་པས༔ དེ་ནས་གདོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་
15-38-5b
སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ལ་འདི་རྣམས་སྙིང་རྗེ་བར་བསམས་ལ༔ སྙིང་རྗེ་དུང་གིས་བསྐྱེད་ལ་གདོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་བསལ་ཡང་ནང་ལ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་འབྱུང་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དུས་ན༔ ཡིད་ལ་བདག་ཉིད་འཕྲེད་ལ་ཉལ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ ལྷའི་སྐུར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བ་འགྱུར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཉིད་མི་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་༔ བདག་གི་མིག་སྔར་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་རླུང་གཡོས་པའི་དགྲ་རུ་བལྟའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕྲོ་བཅད་ལ་རླུང་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་བསལ་ནས་བསྒོམ་པའི་དུས་ན༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐུ་བརྟས་པའི་དྲོད་ནི༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་

【现代汉语翻译】
心不 স্থির (mi gnas te)，追忆过去和未来的境地，心随境转 (yul sngar byas pa dang / phyis byed pa dran pa'i yul la 'phro ba'o)。
断除此过患之方法：如是忆念过去，未来生起之时，如何忆念，如何明晰，舍弃彼念 (de bsal ba'i thabs ni / de ltar yul sngar dran pa phyis skyes pa ci ltar dran cing gsal ba de nyid bor la)，于更高之三摩地勤修 (gong ma'i ting nge 'dzin de nyid la bslabs par bya ba yin te)，如何于意境中明晰，亦当于所依与能依之境中明晰 (ji ltar yid kyi yul du gsal ba de nyid rten dang rten can gyi yul du gsal bar bya zhing)，不离彼境，坚定心念 (de las gzhan du mi g.yo bar sems brtan par btags pa ni)，此乃断除掉举之法 (rgod pa bsal thabs so)。
沉没 (bying ba) 如下：初入三摩地，略有明晰之感 (dang po ting nge 'dzin gsal tsam na / gsal ba snyam byed cing)，其后渐入昏沉 (de nas cung zad na mar je bying je bying la 'gro)，如无头绪，于暗中寻物 (rgyus med pas mun pa'i nang nas rdzas 'tshol ba dang 'dra)，虽略有明晰 (gsal ba tsug byas)，然于所依与能依之境中，不能明晰显现，一片模糊 (kyang rten dang rten can du gsal rgyu med par mog mog por gyur pa ni)，此即是沉没 (bying ba zhes bya ste)。
断除此过患之方法：舍弃三摩地 (de bsal ba'i thabs ni ting nge 'dzin btang te)，若能亲见善逝之身 (bde bar gshegs pa'i sku dngos su 'byor na rab)，则为殊胜，若不能亲见，亦当于心中观想 (ma 'byor na'ang yid kyis mdun du dmigs la)，以实物或意念供养 (de la dngos sam yid kyis mchod pa 'bul)，绕佛三匝或七匝 (de la bskor ba lan gsum mam bdun bya)，其后以水净面 (de'i rjes la chus bdag gi gdong sogs bkrus la)，随心所欲忆念往昔之事 (sngon gyi las ji lta ba dang)，以及未来所为之事 (phyis bya ba'i lugs ji lta ba la sems yan du bcug la)，然后复入三摩地 (de nas gdod ting nge 'dzin la sems gnas par bya'o)，此乃断除沉没之法 (de ni bying ba bsal thabs yin no)。
何为散乱 (gyeng ba)？初入三摩地之时 (de nas gyeng ba ji ltar zhe na / dang po ting nge 'dzin brtsam pa'i dus na)，初觉次第分明 (sngon la rim pa dang po dang gnyis pa la sogs pa gsal ba snyam byed kyang)，然不能安住于此 (de'i 'phro la gnas par mi byed par)，心随外境，如梦中游离 (yul gyi dngos po la rmi lam gyi tshul ji bzhin du yul la yan pa ni)，此即是散乱 (gyeng ba'o)。
断除此过患之方法：略微审视觉知 (de bsal ba'i thabs ni / shes pa de la sems cung zad brtag pa bcug pas)，然后安住于三摩地 (de nas gdod ting nge 'dzin la gnas par bya'o)。忆念三恶道之苦 (de nas ngan song gsum gyi sdug bsngal dang)，以及三界众生之苦 (khams gsum gyi sems can gyi)，心怀悲悯 (sdug bsngal dran par byas la 'di rnams snying rje bar bsams la)，以慈悲之心滋养 (snying rje dung gis bskyed la)，然后安住于三摩地 (gdod ting nge 'dzin la gnas par bya'o)。
如是断除三摩地之过患，然内生之障亦会显现，安住于三摩地之时 (de ltar ting nge 'dzin gyi skyon bsal yang nang la 'byung ba'i skyon 'byung ste ting nge 'dzin la gnas pa'i dus na)，心中觉知自身横卧 (yid la bdag nyid 'phred la nyal snyam byed pa dang)，或于意念中观想本尊之身 (lha'i skur yid kyi dbang po nyid du brtags pa la)，觉知身色与法器变异 (sku mdog dang phyag mtshan mi 'dra ba 'gyur ba snyam byed pa dang)，或见坛城之本尊与己身相异 (dkyil 'khor gyi lha nyid mi 'dra bar bdag nyid kyis mthong ba dang)，或于眼前见不祥之物 (bdag gi mig sngar mi mthun pa nyid kyi gzugs mthong ba ni)，此乃风息扰动之征兆 (rlung g.yos pa'i dgra ru blta'o)，当断除三摩地，行降伏风息之仪轨 (ting nge 'dzin 'phro bcad la rlung gzhil ba'i cho ga bya'o)。
如是断除三摩地之过患，于修持之时 (de ltar ting nge 'dzin gyi skyon bsal nas bsgom pa'i dus na)，生起次第之力量增长，暖相显现 (bskyed pa'i rim pa mthu brtas pa'i drod ni)，三界之...

【English Translation】
The mind not abiding, dwelling on memories of past actions and future plans, the mind wanders with the environment.
The method to eliminate this fault: Just as one remembers the past and the future arises, how one remembers and how clear it is, abandon that thought, and diligently practice the higher Samadhi. How it is clear in the mind's realm, so too should it be clear in the realm of the dependent and the dependence. Without moving from that realm, stabilize the mind, this is the method to eliminate agitation.
Lethargy is as follows: Initially entering Samadhi, there is a slight sense of clarity, then gradually one becomes more and more lethargic, like searching for something in the dark without a clue. Although there is a slight clarity, one cannot clearly manifest in the realm of the dependent and the dependence, it becomes a blur, this is called lethargy.
The method to eliminate this fault: Abandon Samadhi, if one can directly see the body of the Sugata, that is excellent, if one cannot directly see it, then visualize it in the mind, offer real or mental offerings to it, circumambulate three or seven times, then wash one's face with water, recall past events as one pleases, and future actions as one pleases, then re-enter Samadhi, this is the method to eliminate lethargy.
What is distraction? When initially entering Samadhi, one initially feels that the stages are clear, but one cannot abide in this, the mind wanders with external objects, like wandering in a dream, this is distraction.
The method to eliminate this fault: Slightly examine the awareness, then abide in Samadhi. Remember the suffering of the three lower realms, and the suffering of sentient beings in the three realms, have compassion, nurture with compassion, then abide in Samadhi.
Thus, eliminating the faults of Samadhi, internal obstacles will also appear, when abiding in Samadhi, one feels that one is lying down horizontally, or one visualizes the body of the deity in the mind, and one feels that the body color and implements are changing, or one sees the deities of the mandala different from oneself, or one sees inauspicious things in front of one's eyes, this is a sign of wind disturbance, one should abandon Samadhi and perform the ritual of subduing the winds.
Thus, eliminating the faults of Samadhi, when practicing, the power of the generation stage increases, warmth appears, the three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེད་པར་དུང་གིས་སྐྱེའོ༔ དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཙ་ན༔ གདོང་མཆི་མ་ཕྲུགས་གེ་འདུག་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཙ་ན༔ དགའ་བ་མ་སྐྱེད་པར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལའང་བྲོད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད༔ དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པའི་དུས་ན༔ འཁོར་གཅིག་ཏིང་ངེ་
15-38-6a
འཛིན་མི་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་ཆད་པར་མི་བྱ༔ དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ཅིང་གོམས་པའི་དུས་ན༔ དལ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དོད་པར་བལྟ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པའི་དུས་ན༔ གཉིད་ལོག་ཀྱང་རུང་༔ འགྲོ་ཡང་རུང་༔ ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་གསལ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སྣང་རྒྱུ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞི་བའི་ལམ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་གདོད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི༔ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ བརྟེན་པ་ལྷ་རུ་སྣང་བ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་བདེན་པར་སྣང་ཡང་༔ དོན་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བལྟའོ༔ སེམས་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གནས་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་ལྷར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་རིག་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
15-38-6b
པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་ནི༔ ཐལ་ལྕག་བརྒྱབ་ཀྱང་རུང་༔ སྦྲང་བུས་ཟོས་ཀྱང་རུང་༔ རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཕྲོག་པར་གནས་སོ༔ ནང་རྟགས་ནི་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་གནས་ཤིང་༔ སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་པར་ཆོས་ཉིད་ལྷག་གིས་མཐོང་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཉིད་ལས་དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་སུ་མེད་ཅིང་ཚིག་དང་དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པས༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ འབྲས་

【现代汉语翻译】
如果不对众生生起慈悲心，慈悲心就会像海螺一样难以生起。如果对此反复串习，就会出现脸上挂满泪水的状态。如果对此反复串习，就会生起极大的欢喜，甚至不会对这种欢喜感到骄傲。如果进一步串习，就会出现一种似乎不清楚是否处于单轮三摩地（ting nge 'dzin，梵文：samādhi，一种禅定状态）的状态，不要对此感到沮丧。如果对此反复精进并串习，就会像了悟寂静本尊一样，清晰而鲜明地观想。如果对此反复串习，即使睡觉、行走或以任何姿势安住，除了清晰地显现本尊的坛城之外，不会有其他显现，这被称为见到本尊，也称为生起次第圆满。虽然这是生起次第，但并没有触及真实的意义，而是被称为寂止之道。然后开始进入圆满次第。进入圆满次第的方法是：作为所依的宫殿和作为能依的本尊显现，这仅仅是在世俗层面上的真实显现，但实际上并非真实，而是被视为心的幻化。心本身就存在于本尊的坛城中，心本身显现为各种本尊，这也是自己的觉性，自己的觉性被理解为自生的大智慧。那时会出现内外的征兆。外在的征兆是获得智慧的力量并显现的时候，即使被打、被蚊虫叮咬，或者听到大鼓等声音，也不会失去三摩地。内在的征兆是不执着于外境，在一刹那间，通过根识就能特别清晰地看到法性，瑜伽士的这种觉性被称为毗卢遮那（Vairochana）。那时，内外的一切显现都在法性的状态中清晰显现，因此被称为宝生（Ratnasambhava）。那时，法性超越了思虑和衡量，因此被称为无量光（Amitābha）。那时，超越一切言说的智慧自然成就，因此被称为不空成就（Amoghasiddhi）。那时，超越一切言说，无法被命名，无法被任何言语和事物摧毁，如同广阔虚空般的大空性，被称为金刚萨埵（Vajrasattva）。瑜伽士的这种觉性被称为果。

【English Translation】
If compassion is not generated towards sentient beings, it will be as difficult to arise as a conch shell. If one repeatedly familiarizes oneself with this, a state of having a face covered in tears will arise. If one repeatedly familiarizes oneself with this, great joy will arise, and one will not become arrogant even with such joy. If one further familiarizes oneself, a state will arise where one feels unclear whether one is in single-wheel samadhi (ting nge 'dzin, Sanskrit: samādhi, a state of meditative absorption), and one should not become discouraged by this. If one repeatedly exerts effort and familiarizes oneself, one should visualize clearly and vividly, just as one realizes the peaceful deity. If one repeatedly familiarizes oneself with this, even when sleeping, walking, or abiding in any posture, one will see that only the mandala of the deity is clear, and there is no other object of appearance. This is called seeing the face of the yidam deity, and it is called the completion of the generation stage. Although this is the generation stage, it does not touch upon the actual meaning, but is called the path of pacification. Then, one should enter the completion stage. To enter the completion stage, the palace as the support and the deity appearing as the supported are merely appearances of truth on the conventional level, but in reality, they are not true, but are seen as the magical display of the mind. The mind itself has always existed in the mandala of the deity, and the mind itself appears as various deities, which is also one's own awareness. One's own awareness should be realized as the great self-arisen wisdom. At that time, external and internal signs will arise. The external sign is when the power of wisdom is obtained and becomes manifest, even if one is struck, bitten by mosquitoes, or hears the sound of a large drum, one's samadhi will not be disturbed. The internal sign is that one does not abide in external objects, and in a single instant, one sees the nature of reality with particular clarity through sense perception. This awareness of the yogi is called Vairochana. At that time, all appearances, internal and external, are clear in the state of the nature of reality, and therefore it is called Ratnasambhava. At that time, the nature of reality transcends thought and measurement, and therefore it is called Amitābha. At that time, wisdom that transcends all expression is spontaneously accomplished, and therefore it is called Amoghasiddhi. At that time, that which transcends all expression, cannot be named, and cannot be destroyed by any words or objects, the great emptiness like the vast sky, is called Vajrasattva. This awareness of the yogi is called the fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་
15-38-7a
ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ས་བཅུ་གཅིག་ནོན་པའོ༔ དེའང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལ་ནི༔ སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱངས་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པའང་ཡོད་དོ༔ དེའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཤེས་ནས༔ དེ་ལ་ཡིད་གནས་སུ་མི་འདོད་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ༔
༄། །གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔
༈ གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ལུས་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བླངས༔ ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་དང་༔ རིག་པ་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ལས་ཀྱིས་དེད་ནས་མངལ་དུ་ཞུགས༔ དེ་ནས་མི་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ རྩ་སྟོང་རྩ་གཉིས་གནས༔ རྩ་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་རྩར་རིག་པའི་སེམས་རླུང་གིས་དེད་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་ནས་དྲན་པ་སྙེད་དེ་རླུང་ཉི་
15-38-7b
ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུ་རྒྱས་སོ༔ རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡང་༔ རྩ་བ་རླུང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདུས་སོ༔ རླུང་བཅུ་དྲུག་ལས་མེ་ཏོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུ་ཤར༔ མེ་ཏོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལས༔ འབྲས་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཤར༔ འབྲས་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས༔ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཤར་བའོ༔ དེ་ལ་རླུང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས༔ ཕྱིའི་རླུང་༔ ནང་གི་རླུང་༔ གསང་བའི་རླུང་དང་གསུམ་དུ་འདུས་སོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་རླུང་ལ་བརྒྱད་དེ༔ འདེགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་༔ སྙོམས་པའི་རླུང་༔ འཇིག་པའི་རླུང་༔ གཅོད་པའི་རླུང་༔ བྱངས་པའི་རླུང་༔ ལས་བྱེད་པའི་རླུང་༔ འབིག་པའི་རླུང་༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རླུང་ངོ་༔ ནང་གི་རླུང་ནི་བརྒྱད་དེ༔ གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་༔ མཐུར་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་༔ ཕོ་བ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་སྐྱེད་པའི་རླུང་༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་༔ ཐུགས་རྗེ་མེད་པ་མཉམ་པའི་རླུང་༔ འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་༔ ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ་༔ གསང་བའི་རླུང་ནི༔ ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པ་དེ་ལ་བྱའོ༔ དེ་ལ་རླུང་ངོས་བཟུང་བ་ལ༔ ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་
15-38-8a
ཆིག་སྟོང་རྒྱུ༔ དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་གཉིས་སུ་འདུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞག་གཅིག་ལ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱུ༔ ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་ཞག་གཅིག་ལ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱུ༔ རླུང་དེ་ལ་ཞོན་ནས་ཡིད་

【现代汉语翻译】
‘究竟智’（bū mthar phyin pa'i ye shes）之义，即‘生起次第之圆满’，亦名‘究竟’，意为超越十一地。
有些瑜伽士在前世修习生起次第，今生则安住于圆满次第。其特征是，生起次第一旦被指出，便能清晰明了，不愿停留在生起次第，而安住于圆满次第的瑜伽士，可知其前世已修习生起次第。依赖生起次第，天尊之圆满次第即告完成。
以下为‘动风之圆满次第’。
动风之圆满次第：
顶礼善逝总集之本尊！
关于动风之圆满次第：首先，身体依赖四大而形成。由父母之精血，以及意识之阿赖耶识，受业力牵引而入胎。之后，形成高一寻、四方之人体，其中有二万一千条脉络。在二万一千条脉络中，智慧心识随风力进入中脉，忆念随之增长，风息增至二万一千。
这二万一千风息，又汇聚为十六根本风。由十六风生出二万一千花朵，由二万一千花朵生出八万四千果实，由八万四千果实生出八万四千烦恼。
总摄一切风息，可归纳为外风、内风和密风三种。外风有八种：持升风、平等风、坏灭风、断截风、净风、作业风、穿刺风、遍行风。内风也有八种：上行风、下行风、消化风、生光风、无悲心之业风、无慈悲心之平等风、分解精华与糟粕之风、与智慧法身相应之风。密风则是未被改造之阿赖耶识菩提心。
关于风的确定：一日一夜运行二万一千风息。这些风息可分为智慧之风和烦恼之风。智慧之风一日一夜运行一万五千，烦恼之风一日一夜运行一万五千。心识依附于这些风息。

【English Translation】
‘Ultimate Knowledge’ (bū mthar phyin pa'i ye shes), meaning ‘the perfection of the generation stage,’ also called ‘ultimate,’ signifying surpassing the eleventh bhumi.
Some yogis, having practiced the generation stage in previous lives, now abide in the completion stage. Their characteristic is that once the generation stage is pointed out, they clearly understand it and do not wish to remain in the generation stage, but abide in the completion stage. It should be known that such yogis have practiced the generation stage in previous lives. Relying on the generation stage, the completion stage of the deity is thus completed.
The following is the ‘Completion Stage of the Moving Winds.’
Completion Stage of the Moving Winds:
Homage to the deity who is the embodiment of all Sugatas!
Regarding the completion stage of the moving winds: First, the body is formed relying on the four elements. From the essence of the two parents, and the alaya-vijnana (consciousness) of the mind, driven by karma, it enters the womb. Thereafter, the human body, one fathom tall and square, is formed, in which reside twenty-one thousand nadis (channels). Among the twenty-one thousand nadis, the mind of awareness, driven by the wind, enters the central channel (Avadhuti), and memory increases, with the breaths expanding to twenty-one thousand.
These twenty-one thousand breaths then gather into sixteen root winds. From the sixteen winds arise twenty-one thousand flowers, from the twenty-one thousand flowers arise eighty-four thousand fruits, and from the eighty-four thousand fruits arise eighty-four thousand afflictions.
When all the winds are gathered, they can be summarized into three types: outer winds, inner winds, and secret winds. The outer winds are eight: the elevating wind, the equalizing wind, the destroying wind, the cutting wind, the purifying wind, the working wind, the piercing wind, and the pervading wind. The inner winds are also eight: the upward-moving wind, the downward-moving wind, the wind that separates the pure and impure in the stomach, the wind that generates radiance and splendor, the karmic wind without compassion, the equalizing wind without mercy, the wind that separates the pure and impure elements, and the wind that corresponds to the wisdom dharmakaya. The secret wind is the unconditioned bodhicitta of the alaya-vijnana.
Regarding the determination of the winds: twenty-one thousand breaths circulate in one day and night. These breaths can be divided into the winds of wisdom and the winds of affliction. The winds of wisdom circulate fifteen thousand in one day and night, and the winds of affliction circulate fifteen thousand in one day and night. The mind relies on these winds.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་འགྱུ་བ་འབྱུང་སྟེ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་༔ དེའང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ༔ མི་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ་ཚང་ངོ་༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན་ནས་དམྱལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དུ་བརྒྱུད་པའོ༔ མཐུར་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་གསང་གནས་ནས་མར་ཐོན་པས་ཡི་དྭགས་སུ་འཁྲུལ་ལོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་སྐྱེད་པའི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་མིག་ནས་ཐོན་པས་ལྷའི་གནས་སུ་འཁྲུལ༔ ཕོ་བ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན་པས་མིར་འཁྲུལ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ནས་བྱོལ་སོང་དུ་འཁྲུལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞོན་ནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཡར་
15-38-8b
ཐོན་ནས་བཅུ་གསུམ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ལ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཞོན་ནས་སྙིང་ཙིཏྟའི་དབུས་སུ་སད་པས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་དུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ༔ རླུང་འཛིན་པའི་མན་ངག་ལ་བཞི་སྟེ༔ རླུང་མདའ་ལྟར་འཕང་བ༔ རླུང་གཞུ་ལྟར་དགུག་པ༔ རླུང་བུམ་པ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ༔ རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའོ༔ རླུང་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་འདོན་པ་སྟེ་ཨོཾ་ལ་སྦྱང་༔ རླུང་གཞུ་ལྟར་དགུག་པ་ནི་བར་དུ་རྔུབ་པ་སྟེ་ཨཱཿལ་སྦྱང་༔ རླུང་བུམ་པ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ནི་ནང་དུ་བཟུང་བ་སྟེ་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱང་༔ རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཡྃ་གིས་ཁ་བཅད༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཁ་བཅད༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་ཁ་བཅད༔ གློ་བ་ཀུན་བྱེད་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ཡིས་ཁ་བཅད༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁ་བཅད༔ མཆུ་སོ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་ཁ་བཅད༔ རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཡྃ་གིས་ཁ་
15-38-9a
བཅད་ནས་གནས་སོ༔ དེ་རྣམས་སུ་སེམས་གཏད་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ༔ དེར་སེམས་གཏད་པས་རྩའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ༔ རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་འགུལ་བསྐྱོད་དང་བྲལ་ནས་སྙིང་ཙིཏྟའི་དབུས་སུ་སད་དེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་ཤིང་མི་འགུལ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྱུ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་རླུང་ངོས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་རྟགས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི་ལུས་འཕར་བ་དང་༔ དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་༔ འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་དང་༔ གོས་མི་དགོས་པ་དང་༔ གཡང་ལ་

【现代汉语翻译】
气之流动生起，于轮回中漂泊乃是生起之风。然此六道众生无需从他处寻觅，此方寸之躯已然具足。觉性菩提心依附于无有慈悲之业风，从足底而出，历经十六地狱。依附于向下流动之风，从密处向下而出，遂转生为饿鬼。依附于生起光彩与威严之风，从眼而出，遂转生于天界。依附于分别胃中清浊之风，从鼻孔而出，遂转生为人。依附于无有慈悲如同火焰之风，从脐而出，遂转生为旁生。成佛亦是风的作用，觉性菩提心依附于向上流动之风，从顶轮向上而出，证得十三字轮大集轮之位。觉性菩提心依附于与智慧法身无二之风，于心间 चित्त (citta，citta，质多，心)之中觉醒，了知一切皆为智慧之展现，了知一切皆为自生之智慧。
掌握气的方法有四：气如箭般射出；气如弓般弯曲；气如瓶般充满；气如轮般旋转。气如箭般射出，即是呼气，与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）相应。气如弓般弯曲，即是中间吸气，与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）相应。气如瓶般充满，即是屏住呼吸，与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相应。气如轮般旋转，即是以字 యྃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)封闭顶轮大乐轮；以字 ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)封闭喉轮受用轮；以字 ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)封闭心轮法轮；以字 ནི (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼)封闭肺部普作轮；以字 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)封闭脐轮化身轮；以字 ཨེ (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)封闭嘴唇水轮；以字 ཡྃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)封闭足部风轮，安住于此。应将心专注于此并加以掌握。心专注于此，则脉结解开，气入中脉 अवधूत (avadūta，avadūta，阿瓦都提，中脉)，脱离生起之风的扰动，于心间 चित्त (citta，citta，质多，心)之中觉醒，了悟一切法皆为无造作之菩提心，于不动摇之中，烦恼亦不生起丝毫。如是，即名为认识秘密之气。
其外、内、密之征相显现：外相为身体颤动，生起暖热，行走迅速，无需衣物，于悬崖之上……

【English Translation】
The movement of air arises, and wandering in samsara is the wind that generates. However, these six realms of beings need not be sought elsewhere, for this square foot of body is complete. The awakened Bodhicitta, relying on the wind of karma devoid of compassion, emerges from the soles of the feet and passes through the sixteen hells. Relying on the downward-flowing wind, it emerges downward from the secret place, and is thus reborn as a hungry ghost. Relying on the wind that generates splendor and majesty, it emerges from the eyes, and is thus reborn in the realm of the gods. Relying on the wind that separates the pure and impure in the stomach, it emerges from the nostrils, and is thus reborn as a human. Relying on the wind devoid of compassion, like fire, it emerges from the navel, and is thus reborn as an animal. Becoming a Buddha is also the function of wind; the awakened Bodhicitta, relying on the upward-flowing wind, emerges upward from the crown of the head, and attains the position of the great assembly wheel of the thirteen syllables. The awakened Bodhicitta, relying on the wind that is non-dual with the wisdom Dharmakaya, awakens in the center of the heart, citta, knowing that all is the manifestation of wisdom, knowing that all is self-born wisdom.
There are four methods for mastering the air: shooting the air like an arrow; bending the air like a bow; filling the air like a vase; rotating the air like a wheel. Shooting the air like an arrow is exhaling, corresponding to Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Bending the air like a bow is inhaling in between, corresponding to Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Filling the air like a vase is holding the breath, corresponding to Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Rotating the air like a wheel is sealing the great bliss wheel at the crown of the head with the syllable Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬); sealing the enjoyment wheel at the throat with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); sealing the Dharma wheel at the heart with the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); sealing the all-creating wheel at the lungs with the syllable Ṇi (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼); sealing the emanation wheel at the navel with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); sealing the water wheel at the lips with the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶); sealing the wind wheel at the feet with the syllable Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), and abiding therein. One should focus the mind on these and master them. By focusing the mind on these, the knots of the channels are untied, and the air enters the central channel, Avadhūta, freed from the disturbance of the generating wind, awakening in the center of the heart, citta, realizing that all dharmas are unconditioned Bodhicitta, and in immovability, not even a moment of affliction arises. Thus, it is called recognizing the secret air.
Its outer, inner, and secret signs appear: the outer signs are the body trembling, the generation of warmth, rapid walking, not needing clothes, and on the cliff...

--------------------------------------------------------------------------------

མི་འཇིགས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ནང་རྟགས་ནི༔ དབུགས་མི་རྒྱུ་བ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་མི་རྒྱུ་བ་དང་༔ རྩ་མི་རྒྱུ་བ་དང་༔ སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་༔ གསང་བའི་རྟགས་ནི༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་དོན་བདེ་གསལ་ཆེན་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེའང་རླུང་གི་རོ་འདོན་མ་ཤེས་ན༔ རླུང་ཤ་ལྤགས་མཚམས་སུ་སོང་ནས་མཛེར་འགྲོ་བ་འམ༔ རླུང་སྲོག་རྩར་འཁྱིལ་ནས་སྨྱོ་ནས་འགྲོ་
15-38-9b
བའམ༔ རླུང་མཐུར་དུ་ལོག་ནས་ཕྱི་ས་མི་ཐུབ་པ་དང་༔ རླུང་ལོག་འོང་བས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྐབས་སུ་ཧ་དྲག་པོ་བསྟུད་དེ་རླུང་གི་རོ་འདོན་གལ་ཆེའོ༔ རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ན་རིག་པ་ལ་དབང་ཐོབ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གདམས་པ༔ གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ༔ ༈
༄། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔
༈ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ༔ དེ་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལྟ་བ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སྒོམ་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་ནི༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་དང་པོ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས༔ བར་དུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་༔ ཐ་མ་འདི་ལྟར་གནས་པའི་ཡུལ་མེད༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་མ་གྲུབ༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་མེད༔ ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་རང་
15-38-10a
གསལ༔ འཛིན་མེད༔ རྟེན་བྲལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་རིག་པ་གང་ལྟར་ཡང་མ་འགགས་པས་ན་སྤྲུལ་སྐུ༔ རིག་པ་འགགས་མེད་ཀྱི་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་ལོངས་སྐུ༔ དེ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ན་ཆོས་སྐུ༔ ངོ་བོ་ལ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་ལ་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ༔ སྒོམ་པ་བློ་ཡི་བཞག་ཐབས་ནི༔ གཉུག་མ་རང་གསལ་རྟེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་སོ་མ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལ་བཞག༔ རྟེན་མི་བཅའ་བར་བཞག༔ སེམས་ཡོད་མེད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ལྷུག་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་ལ༔ བསྒོམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་བཞག་གོ༔ དེ་ལ་མི་གནས་པར་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན༔ སྐྱོན་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཡིན་པས༔ བྱིང་བ་ལ༔ གནས་ཚད་ཁུངས་དང་༔ ཟས་ཤ་ཆང་དང་༔ གོས་ལག་མང་བས་དོན་མི་གསལ་ཏེ༔ དེ་བཅོས་ན་ཁྲུས་བྱ༔ བཅག༔ གསེང་༔ རྒོད་
15-38-10b
ན་ས

【现代汉语翻译】
无畏将生起。内在的征象是：气息不再流动，烦恼不再流动，脉搏不再流动，显现如幻觉一般生起。秘密的征象是：心性未被改造的意义，从大乐光明中，哪怕一瞬间也不会改变，那也被称为如金刚般的等持。如果不知道呼出气的方法，气会进入血肉之间，导致生疮；或者气在命脉中盘绕，导致疯狂；或者气逆行，导致无法忍受外境；或者气逆流，导致在禅修时突然感到非常难受。因此，呼出气非常重要。如果能掌控气，就能掌控觉性，就能掌控寿命。这是莲花生大师的教诲，关于动摇之气的圆满次第到此结束。
现在开始讲述觉悟菩提心的圆满次第。
觉悟菩提心的圆满次第
顶礼善逝总集之本尊！现在开始讲述觉悟菩提心的圆满次第。其中有四种意义：证悟菩提心之见；修持菩提心之禅修；助益菩提心之行；以及菩提心最终之果。其中，证悟菩提心之见是：觉性菩提心，最初非由因而生，中间非由缘而起，最终没有如此安住之处，没有形状和颜色，无法通过观看而见到，法性本初自明，无执，无依，五身任运成就。法性，觉性无论如何也不会停止，因此是化身；觉性不间断的意义，没有生，因此是报身；它超越了意识的活动范围，因此是法身；本体上，这三者没有分别，因此是本体性身；它没有被过失沾染，因此是大乐身。禅修，意识的安住方法是：在未认识到本初自明、无所依的觉性时，不作任何改变地安住于其自身状态；安住于不执著能取和所取；安住于不设立任何所依；安住于心存在与否都未成立，没有肯定和否定，放松地安住。像这样，一瞬间也不散乱，没有丝毫需要禅修的东西，安住于光明而不分别，就像不被风吹动的灯一样。如果念头不停止地散乱，那就是昏沉和掉举两种过失。昏沉的原因是：安住的程度不够，食物是肉和酒，衣服穿得太多，这些都会导致意义不清晰。如果想要纠正，就应该沐浴、减少食物、放松。掉举

【English Translation】
Fearlessness will arise. The inner signs are: breath no longer flows, afflictions no longer flow, pulse no longer flows, and appearances arise like illusions. The secret sign is: the meaning of mind essence, uncorrected, never changes even for a moment from the great bliss clarity; that is also called vajra-like samadhi. If you do not know how to exhale the wind, the wind will go between the flesh and skin, causing sores; or the wind will coil in the life channel, causing madness; or the wind will reverse, causing inability to endure external objects; or the wind will reverse, causing sudden extreme discomfort during meditation. Therefore, exhaling the wind is very important. If you gain control over the wind, you will gain control over awareness, and you will gain control over life. This is the instruction of Guru Padmasambhava, the completion stage of the moving wind is complete.
Now begins the completion stage of enlightened bodhicitta.
The Completion Stage of Manifesting Bodhicitta
Homage to the deity who is the embodiment of the Sugatas! Now begins the completion stage of manifesting bodhicitta. Therein are four meanings: the view of realizing bodhicitta; the meditation of cultivating bodhicitta; the conduct of aiding bodhicitta; and the ultimate fruit of bodhicitta. Therein, the view of realizing bodhicitta is: awareness, bodhicitta, initially not born from a cause, in the middle not arising from a condition, ultimately having no place to abide in this way, not formed into shape and color, not seen by looking, the natural state is primordially self-clear, without grasping, without support, the five kayas spontaneously accomplished. The natural state, awareness, in whatever way, does not cease, therefore it is the nirmanakaya; the meaning of unceasing awareness, without birth, therefore it is the sambhogakaya; that transcends the scope of mental activity, therefore it is the dharmakaya; in essence, these three are inseparable, therefore it is the svabhavikakaya; it is not tainted by faults, therefore it is the mahasukha kaya. Meditation, the method of placing the mind is: when not recognizing the primordially self-clear, unsupported awareness, rest in its own state without correction; rest without fixating on subject and object; rest without establishing any support; rest without affirming or denying, without establishing whether mind exists or not, relax and rest. Like that, without distraction for even a moment, without even a particle of something to meditate on, rest in clarity without conceptualization, like a lamp not moved by the wind. If thoughts arise without stopping, that is the fault of dullness and agitation. The cause of dullness is: the degree of abiding is insufficient, the food is meat and alcohol, the clothes are too many, these will cause the meaning to be unclear. If you want to correct it, you should bathe, reduce food, relax. Agitation

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་ཕྱི་གཉིས་ཏེ༔ རྟོགས་པའི་སོ་ལ་སྙགས་པ་དང་༔ རང་བྱུང་རང་ཞིའི་བཅོས་ཐབས་སོ༔ དེ་ལ་ཉམས་བཞི་སྟེ༔ སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་དངོས་པོར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ལ་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་དང་༔ སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིད་གར་ཡང་མི་འགྱུ་བ་དང་༔ རིག་པ་གསལ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཉམས་བསྒོམ་ན་རང་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ་༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དེས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ལམ་འགྲོ་འདུག་ཟ་ཉལ་བཞིར་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ༔ ངག་གིས་ཅི་སྨྲས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ༔ ཡིད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ༔ འབྲས་བུ་ལ༔ གྲོལ་ལུགས་གསུམ་སྟེ༔ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དོ་ནས་གྲོལ་བ༔ འབྲིང་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནས་གྲོལ་བ༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་གྲོལ་ལོ༔ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དོ་ནས་གྲོལ་བ་ནི༔ འཆི་ཁར་འབྱུང་བ་འགག་པའི་དུས་སུ༔ ཚོགས་དྲུག་པོ་ས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་པོ་མི་གསལ༔ ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི༔ རིས་ནོན་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་༔ ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་བཤང་གཅི་མལ་དུ་འབྱུང་༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་རྐང་མཐིལ་
15-38-11a
ནས་དྲོད་ཆད༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད༔ དེར་སྒོ་ལྔའི་སྣང་བ་ནུབ༔ སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་པོ་མར་བབས་པ་དེ་སྣང་བ༔ ལྟེ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམར་པོ་ཡར་བབས་པ་དེ་སྣང་བ་མཆེད་པ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡས་ཀྱི་ཧཾ་དང་༔ མས་ཀྱི་ཨ་གཉིས་འཕྲད་ནས་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པ༔ དེ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་བདེ་བས་བརྒྱལ་ནང་དབུགས་ལ་གནས་སོ༔ ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ན་རྨུགས་པ་གཉིད་སད་པ་ལྟར་ལུས་དང་ཤེས་པ་བྲལ་ནས༔ ནང་དབུགས་ཆད་ནས་ལུས་སྦྲུལ་ལྤགས་རྙིང་པ་བོར་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་སེམས་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དག་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་འཆར་ཏེ་དེར་གདམས་ངག་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ངང་ལ་གནས་པས་ཐུན་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐུ་ལྔར་མངོན་དུ་གྲོལ་ནས་འགྲོའོ༔ འབྲིང་གིས་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནས་གྲོལ་བ་ནི༔ དེའང་གདམས་པས་ཟིན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པས་གྲོལ་བ་སྟེ་སྔར་ནས་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མ་གྲོལ་ན་ཐ་མ་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྔར་
15-38-11b
སྦྱངས་པའི་སྟོབས་དང་༔ མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ གོང་གི་གནས་ལུགས་དང་འཕྲད་ནས་ཚེ་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ༔ སེམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ༔
༄། །ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ༔
༈ ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་

【现代汉语翻译】
前后两者，是证悟之门上的垢染，以及自生自灭的对治之法。
其中有四种体验：显现是指不执著于存在的事物；禅定是明晰而不执著于能取所取；五根明晰而不执著，心意随处自在；觉性明晰而不变动，如此修习体验自然生起。
行持方面：以法性摄持，行住坐卧四威仪中，身体的行持无论做什么都如水中月；口中无论说什么都如山谷回音；心中无论做什么都如幻术，如此不执著。
果位方面：有三种解脱方式：上等从智慧中阴解脱；中等从有之中阴解脱；下等一生解脱。
上等从智慧中阴解脱是指：临终时，诸蕴消融之际，六识融入地界，根识不清明；地融入水，身体沉重，出现山压之感；水融入火，大小便失禁；火融入风，从脚心开始失去温度；风融入阿赖耶识，外呼吸停止；此时五根的显现消失；从顶轮降下白色菩提心，这是显现；从脐轮升起红色菩提心，这是显现增盛；在心间法轮处，上方的“ཧཾ” （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）和下方的“ཨ” （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相遇，因喜乐而昏厥，这是显现证得；
此后三日半，在喜乐昏厥中安住于内气；三日半后，如从昏睡中醒来，身体与意识分离，内气断绝，身体如蛇蜕皮般遗弃，心识乘风而行于虚空；此时光明生起，于此认识口诀，安住于此境界，一刹那间成佛，显现五身而解脱，利益众生。
中等从有之中阴解脱是指：也是以口诀摄持，安住于等持中，修习一刹那而解脱，这称为先前串习。
如果未能如此解脱，则最终进入母胎，在来世，以先前串习的力量和信心的力量为缘，与上等境界相遇，于此一生获得证悟涅槃的果位。
依于心性的菩提心圆满次第到此结束。
依靠身体的脉之圆满次第开始。
依靠身体的脉之圆满次第开始。顶礼善逝总集之本尊！依靠身体的脉之圆满次第中，瑜伽士观修本尊身。

【English Translation】
The two, earlier and later, are the stains on the door of realization, and the methods to remedy self-arising and self-pacifying.
Among them, there are four experiences: Appearance is the absence of clinging to existent phenomena as real; Samadhi is clear without clinging to the grasper and the grasped; The five senses are clear without attachment, and the mind moves freely; Awareness is clear and unchanging, and practicing this experience arises spontaneously.
In terms of conduct: Being seized by the nature of reality, in the four postures of walking, standing, sitting, and lying down, whatever the body does is like a reflection of the moon in water; whatever the speech utters is like an echo in the mountains; whatever the mind does is like an illusion, thus being without attachment.
In terms of fruition: There are three ways of liberation: the best is liberation from the Bardo of Wisdom; the intermediate is liberation from the Bardo of Existence; the lowest is liberation in one lifetime.
The best liberation from the Bardo of Wisdom is: At the time of death, when the elements dissolve, the six consciousnesses dissolve into the earth element, and the senses become unclear; earth dissolves into water, and the body becomes heavy, like being pressed by a mountain; water dissolves into fire, and excrement and urine are discharged; fire dissolves into wind, and warmth ceases from the soles of the feet;
wind dissolves into consciousness, and the outer breath ceases; at that time, the appearances of the five senses disappear; white bodhicitta descends from the crown of the head, this is appearance; red bodhicitta rises from the navel, this is the increase of appearance; at the heart chakra, the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) above and the 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah) below meet, and one faints with bliss, this is the attainment of appearance;
Thereafter, for three and a half days, one remains in the inner breath in a swoon of bliss; after three and a half days, as if awakening from a deep sleep, the body and consciousness separate, the inner breath ceases, and the body is left like an old snakeskin, the mind rides on the wind and purifies in the sky; at that time, clear light arises, and one recognizes the instructions there, abiding in that state, one becomes a Buddha in an instant, manifesting the five kayas and liberating beings.
The intermediate liberation from the Bardo of Existence is: Also being seized by the instructions, one abides in equanimity, and liberation is attained by meditating for an instant, this is called previous habituation.
If one does not liberate in this way, then ultimately one enters the mother's womb, and in that very life, through the power of previous habituation and the power of faith, one meets with the higher state, and in that life, one obtains the fruit of passing beyond sorrow.
The completion stage of Bodhicitta, which relies on the nature of mind, is complete.
The completion stage of the channels, which relies on the body, begins.
The completion stage of the channels, which relies on the body, begins. Homage to the deity who is the embodiment of all Sugatas! In the completion stage of the channels, which relies on the body, the yogi meditates on the deity's form.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་བྲང་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ༔ དེའང་གང་ཞེ་ན༔ སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྙོམས་པའི་ཕོ་བྲང་དང་དྲུག་གོ༔ དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ རྩའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཅན༔ འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ཁ་བ་ལྟ་བུར་གནས་སོ༔ དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ འོང་བ་དང་༔ གཤེགས་པའི་སྒོ་དྲུག་ཡོད་དོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་རྣམ་པ་པདྨའི་དབྱིབས༔ 
15-38-12a
རྩའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་ན་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་སོ༔ རོ་ཡི་དངོས་པོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་པའི་གཞི་དག་པར་མཛད་དོ༔ དེ་ལ་ནི་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་བཞི་ཡོད་དོ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ནི༔ རྩའི་རྣམ་པ་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ན་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་སྣང་སྟེ༔ དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ༔ དེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་དགུ་ཡོད་དོ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ རྩའི་རྣམ་པ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན༔ འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་ན་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཨཿའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ༔ རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ རྩའི་རྣམ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན༔ འདབ་མ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་གང་བུར་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པའི་སྒོ་གཉིས་དང་འདྲ་བའོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ རྩའི་རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་དབྱིབས་ཅན༔ དེའི་དབུས་ན་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་
15-38-12b
བཞུགས་ཏེ༔ དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེའང་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒོ་ནས་མཛད་དེ༔ ཕོ་བྲང་དེ་ལ་ནི་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་ནོ༔ ཕོ་བྲང་དྲུག་ཆར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྩའི་རྣམ་པ་ནི༔ རྩའི་དྭངས་མ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ༔ དེའང་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ༔ གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ༔ གཅིག་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩའོ༔ གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་སྟེ་རྩ་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་ནི་འོད་སེར་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ༔ དབྱིབས་ཅི་འདྲ་ན་ཟླུམ་པོ༔ ཚུལ་ཅི་འདྲ་ན༔ དངུལ་ཆུ་ཞུན་མ་ལ་གཞོན་མར་ཟོལ་སོང་བ་ལྟ་བུའོ༔ སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ༔ ས་བོན་ནི་ཏྲི་དང་སུ་

【现代汉语翻译】
有六个宫殿，它们是什么呢？顶轮大乐宫，喉轮受用宫，心轮法轮宫，脐轮化身宫，密处金刚萨埵随入宫，以及金刚密处平等宫，共有六个。
其中，大乐宫是脉的形状，呈轮的形状，三十二瓣莲花中央，有空性的自性，以白色‘హం’（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字的形式存在。从中生起、到来、离去的门有六个。
受用轮是脉的形状，呈莲花的形状，十六瓣莲花中央，有空性的自性，以‘嗡’（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的形式存在。它享用味道的实体，净化执着的根源。它有四个产生贪恋的门。
法轮宫的处所是脉的形状，呈宝瓶的形状，八瓣莲花中央，空性的自性显现为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。它清晰地显示一切法不混杂。它有九个说话的门。
化身宫是脉的形状，呈莲花根部的形状，六十四瓣莲花中央，空性的自性以‘阿’（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字的形式存在。它有八个区分不同原因的门。
金刚萨埵随入宫是脉的形状，呈大象的形状，三瓣莲花中央，空性的自性存在于光团中，类似于两个显示体验真正快乐之因的门。
金刚萨埵平等入宫是脉的形状，呈珍宝嫩芽的形状，其中心存在着无法言说的空性自性，它利益着众生。那么，它通过什么来利益众生呢？通过身、语、意、功德、事业这五个方面来利益众生。这个宫殿具有一个无法言说的门。这六个宫殿都具有身、语、意三脉。
法轮宫的脉的形状是八条大的清净脉，其中三条是法性脉，三条是智慧脉，一条是自续脉，一条是功德脉，共有八条细脉。法性脉中，黄色的光芒汇聚在一起。形状如何呢？是圆形的。状态如何呢？就像水银融化后，又凝固成固体的样子。心髓是‘嗡’（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，种子字是‘ཏྲི་’（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：ത്രി）和‘སུ་’（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）。

【English Translation】
There are six palaces, what are they? The great bliss palace of the crown chakra, the enjoyment palace of the throat chakra, the dharma palace of the heart chakra, the emanation palace of the navel chakra, the Vajrasattva secret subsequent entry palace of the secret place, and the six vajra secret equality palace.
Among them, the great bliss palace is the shape of the nadi, in the shape of a wheel, in the center of the thirty-two petals, there is the nature of emptiness, in the form of the white syllable 'haṃ' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：haṃ). There are six doors from which it arises, comes, and departs.
The enjoyment wheel is the shape of the nadi, in the shape of a lotus, in the center of the sixteen petals, there is the nature of emptiness, in the form of the syllable 'oṃ' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ). It enjoys the substance of taste and purifies the root of attachment. It has four doors that produce attachment.
The place of the dharma palace is the shape of the nadi, in the shape of a vase, in the center of the eight petals, the nature of emptiness appears as the syllable 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). It clearly shows that all dharmas are not mixed. It has nine doors of speech.
The emanation palace is the shape of the nadi, in the shape of a lotus root, in the center of the sixty-four petals, the nature of emptiness resides in the form of the syllable 'aḥ' (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：aḥ). It has eight doors that distinguish different causes.
The Vajrasattva secret subsequent entry palace is the shape of the nadi, in the shape of an elephant, in the center of the three petals, the nature of emptiness resides in a ball of light, similar to two doors that show the cause of experiencing true happiness.
The Vajrasattva secret equality palace is the shape of the nadi, in the shape of a precious sprout, in its center resides the inexpressible nature of emptiness, it benefits sentient beings. Then, through what does it benefit sentient beings? It benefits sentient beings through the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. This palace has one inexpressible door. All six palaces have the three nadis of body, speech, and mind.
The shape of the nadi of the dharma palace is eight large pure nadis, of which three are the nature of dharma nadis, three are the wisdom nadis, one is the self-continuum nadi, and one is the quality nadi, there are eight subtle nadis. In the nature of dharma nadi, yellow light gathers together. What is the shape? It is round. What is the state? It is like mercury that has melted and then solidified into a solid. The heart essence is the syllable 'oṃ' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ), and the seed syllables are 'tri' (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：tri) and 'su' (藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：su).

--------------------------------------------------------------------------------

འོ༔ དེ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་ནི་ཟ་འོག་གུར་ཕུབ་པ་དང་འདྲའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ནི་འོད་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ༔ དབྱིབས་སྦྲུལ་དཀྱུད་པ་འདྲའོ༔ ཚུལ་དར་སྐུད་ལ་དོ་ཤལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུྃ་ངོ་༔ ས་བོན་ནི་ཨཱཿདང་ནྲ་ྀའོ༔ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་ནི་འོད་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ༔ དབྱིབས་ནི་ཟླ་གམ་དམར་
15-38-13a
པོ་ལྟ་བུའོ༔ ཚུལ་ནི་སོས་ཀའི་ཆུ་ལ་སྨིག་འགྱུས་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྩ་སྐྱའི་ཁ་ལ་ཟིལ་པ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཁ་དོག་ནི་ཟངས་ཞུན་མ་ལ་ར་གན་གྱི་ཟོལ་སོང་བ་ལྟ་བུའོ༔ སྙིང་པོ་ནི་ཨཱའོ༔ ས་བོན་ནི་པྲེ་དང་དུཿའོ༔ དེའང་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ བག་ཆགས་ངན་པ་རྣམས་ནི་ཨཱཿནྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སོག་གོ༔ རྟོགས་པའི་དུས་ན་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་ལ་སོག་གོ༔ དེའང་ཇི་ལྟར་སོག་ཅེ་ན༔ འོད་སེར་པོ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང་༔ འོད་མཐིང་ག་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང་༔ འོད་དམར་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་པ་དང་༔ འོད་དམར་ནག་ལ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའོ༔ དེའང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཁ་ཟིན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱས་ནས༔ ས་བོན་ཨཱཿདང་ནྲྀ་ལ་སོག༔ ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཁ་ཟིན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱས་ནས༔ ས་བོན་ནི་སུ་དང་ཏྲི་གཉིས་ལ་སོག་གོ༔ ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ཁ་ཟིན་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་
15-38-13b
ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ༔ ས་བོན་པྲེ་དང་དུཿལ་སོག་གོ༔ རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་ཡོད་དོ༔ གཡས་ཀྱི་རྩ་དང་༔ གཡོན་གྱི་རྩ་དང་༔ དབུས་ཀྱི་རྩ་དང་གསུམ་བསྟན་ཏེ༔ དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གཡོན་གྱི་རྩ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཡཾ༔ རྩའི་དྭངས་མ་འདི་དག་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་དྭངས་མ་སྟེ༔ དབྱིབས་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐག་པ་ཁུག་པ་དྲངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ༔ དེའི་སྦོམ་ཕྲ་ནི་རྟ་རྔ་བཅུ་རུ་བཤགས་པ་ཙམ་གྱི་སྦོམ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་ལོ༔ དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ༔ དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་གནས་པའི་རླངས་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུའོ༔ དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་དེ་ལ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་སོ༔ དེའི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན༔ གསེར་ཞུན་མ་ཇི་ལྟ་བུའི་ནང་དུ༔ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་འདྲའོ༔ དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
15-38-14a
དབྱིངས་སོ༔ རྩའི་ཡང་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་

【现代汉语翻译】
哦！这三者的颜色就像用丝绸帐篷覆盖一样。智慧脉位于一道蓝光之中，形状像蛇盘绕。其状态就像用丝线串起的项链。其心髓是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。种子字是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和那日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那日）。自续脉位于一道红光之中，形状像红色弯月。其状态就像夏季的水面上闪烁的光芒。脉的开口处像凝结的露珠。颜色像熔化的铜中混入了锌。其心髓是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。种子字是贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）和德（藏文：དུཿ，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：德）。
在未证悟时，这些是轮回的因，不良习气都储存在阿那日（藏文：ཨཱཿནྲྀ，梵文天城体：आः नृ，梵文罗马拟音：āḥ nṛ，汉语字面意思：阿那日）等字中。证悟时，所有良好习气都是智慧，储存在嗡阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡阿）等字中。那么，如何储存呢？在黄光中，阿赖耶识（kun gzhi'i rnam par shes pa）存在；在蓝光中，意识（yid kyi rnam par shes pa）存在；在红光中，烦恼意（nyon mongs pa can gyi yid）存在；在红黑色光中，五根识（sgo lnga'i rnam par shes pa）存在。
当投生为天或非天（lha dang lha ma yin）时，投生之门由意识所造，储存在种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和那日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那日）等字中。投生为非天之门由阿赖耶识所造，储存在种子字苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）和扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）中。投生为饿鬼或地狱之门由五根识和烦恼意所造，储存在种子字贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）和德（藏文：དུཿ，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：德）中。
在这些脉的中央有三脉：右脉、左脉和中脉。中脉是正等觉智慧脉，其字为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；右脉是方便脉，其字为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；左脉是智慧脉，其字为扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。这些脉的精华是六道众生（'gro ba rigs drug gi sems can）天生就有的精华，形状像白色丝线，像拉直的弯曲绳索。其粗细相当于十根马尾辫合在一起的粗细。像白色丝线一样，呼吸的精华像金矿中升起的水汽一样在其中流动。呼吸的精华具有各种颜色。在其中心，安住着巨大的菩提心明点（byang chub kyi sems thig le chen po）。
这就像将珍贵的宝石放入熔化的黄金中一样。颜色像日出时的太阳。这就是法界（chos kyi dbyings）。脉的精华就像白色丝线一样。

【English Translation】
Oh! The color of these three is like being covered by a silk tent. The wisdom channel resides in a single blue light, shaped like a coiled snake. Its state is like a necklace strung with silk threads. Its essence is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The seed syllables are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那日). The self-existing channel resides in a single red light, shaped like a red crescent moon. Its state is like shimmering light on summer water. The opening of the channel is like dew forming. The color is like molten copper mixed with zinc. Its essence is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The seed syllables are Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝) and Duḥ (藏文：དུཿ，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：德).
When not realized, these are the causes of samsara, and negative imprints are stored in the syllables Āḥ Nṛ (藏文：ཨཱཿནྲྀ，梵文天城体：आः नृ，梵文罗马拟音：āḥ nṛ，汉语字面意思：阿那日) and so on. When realized, all good imprints are wisdom, stored in Oṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡阿) and so on. How are they stored? In the yellow light, the ālaya-vijñāna (kun gzhi'i rnam par shes pa) resides; in the blue light, the mind consciousness (yid kyi rnam par shes pa) resides; in the red light, the afflicted mind (nyon mongs pa can gyi yid) resides; in the red-black light, the five sense consciousnesses (sgo lnga'i rnam par shes pa) reside.
When being born as a deva or asura (lha dang lha ma yin), the door of birth is created by the mind consciousness, stored in the seed syllables Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那日) and so on. The door of birth as an asura is created by the ālaya-vijñāna, stored in the seed syllables Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏) and Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎). The door of birth as a preta or in hell is created by the five sense consciousnesses and the afflicted mind, stored in the seed syllables Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝) and Duḥ (藏文：དུཿ，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：德).
In the center of these channels are the three channels: the right channel, the left channel, and the central channel. The central channel is the channel of perfect wisdom, its syllable is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); the right channel is the channel of skillful means, its syllable is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); the left channel is the channel of wisdom, its syllable is Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). The essence of these channels is the essence that sentient beings of the six realms ('gro ba rigs drug gi sems can) are born with, shaped like a white silk thread, like a straightened curved rope. Its thickness is equivalent to the thickness of ten braided horse tails. Like a white silk thread, the essence of breath flows within it like the vapor rising from a gold mine. The essence of breath has various colors. In its center resides the great bodhicitta bindu (byang chub kyi sems thig le chen po).
It is like placing a precious jewel inside molten gold. The color is like the center of the rising sun. This is the dharmadhātu (chos kyi dbyings). The essence of the channel is like a white silk thread.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གདོད་མ་ནས་ཕུང་པོའི་རྟེན་བྱེད་པས་ས་ལྟར་སྲ་བའང་ཡོད་དོ༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ༔ དེ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ལྕོག་ལ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ལ་ནི༔ གདོད་མ་ནས་ཕུང་པོ་གདོས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཆུ་ལྟར་སྣང་ངོ་༔ དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པའི༔ དེ་ཉིད་ལ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་འདུག་པའི་རླངས་པ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་ནི༔ གདོད་མ་ནས་ཕུང་པོ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རླུང་ལྟར་གནས་སོ༔ དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོ་བའོ༔ དེ་ལས་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ༔ དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་མེའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་
15-38-14b
རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མའོ༔ འོད་དེའི་དཀྱིལ་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞག་པ་དེ་ནི་དྭངས་མ་ཆེན་མོའོ༔ དེ་གདོད་མ་ནས་ཕུང་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་དེ་རྩ་སྦུབས་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བའོ༔ དེ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས༔ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བའི་སྐབས་འབྱེད་པའོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ༔ ད་ནི་རྫོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ཏེ༔ བཤང་སྒོ་གང་ཡིན་དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བ་དན་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྩ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་དེ་བསྐྱོད་དེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འོག་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཏེ༔ རྩ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་བཞུ༔ རྩ་གཡས་པ་ནས་འོད་དུ་འཕྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན༔ སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་བཞུ་བས་རྩ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན༔ སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་
15-38-15a
བཞུ༔ གཡས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་ནས་བྱུང་༔ གཡས་ནས་འཁུལ་ནས་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲངས་བཀུག་སྟེ༔ གཡོན་པའི་སྣ་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ དེ་ནས་གཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་འཁུལ་ཏེ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕར་ཕྱུང་སྟེ༔ སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྩ་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན༔ བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས༔

【现代汉语翻译】
就像线一样，它从一开始就作为身体的基础，像大地一样坚固。这是大空性的智慧，是三界一切事物未转化为完全清净状态的基础。其中，血液的精华像朱砂一样存在，从一开始，它就显现为产生有形身体的物质，像水一样。这是平等性的智慧，一切都存在于一个不可分割的境界中。在其中，呼吸的精华就像埋藏在地下金子般的蒸汽，从一开始，它就作为使身体轻盈和运动的因素，像风一样存在。这是成所作智，是所有行为的运动。从中，热量的精华就像太阳照射在镜子上产生的热量一样存在，这是从无始以来成熟诸法的自性，是火的自性。这是妙观察智，是证悟一切进入大乐境界的光明。在那光明的中心，放置着无分别的字母菩提心，那是伟大的精华。它从一开始就是使身体清晰的基础，所以诸元素的精华，以及脉和空隙，都像天空一样显现。这被称为法界体性智，是遍及一切的智慧，是开启一切事物在完全清净境界中显现的关键。像这样清晰地了解，就是圆满生起次第的完成。
现在宣说圆满次第的究竟：排泄的门是风的坛城，风的坛城有四个瓣，是四脉的自性，它移动并位于脐轮化身轮之下，那里是火的坛城，三脉的自性，其热量融化了化身轮的种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从右脉放射出光芒，到达法身宫殿，本师的自性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化后进入右脉，到达报身宫殿，本师的自性嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化。从右脉的门出来，从右边盘旋，从金门出来，放射到十方，从十方迎请十方善逝的菩提自性，从左鼻孔进入，然后从左边的门盘旋，从要害的门出来，从上面的门进入，使本师的自性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清晰显现，然后从左脉进入，到达报身宫殿，环绕三圈。

【English Translation】
Like a thread, it has been the basis of the body from the beginning, as solid as the earth. This is the wisdom of the great emptiness, the basis for all things in the three realms not being transformed into a state of complete purity. In it, the essence of blood resides like cinnabar, and from the beginning, it appears as the substance from which the tangible body arises, like water. This is the wisdom of equality, in which all things reside in one indivisible realm. Within it, the essence of breath is like the vapor of gold buried underground, and from the beginning, it exists as the cause of making the body light and moving, like wind. This is the wisdom of accomplishing activities, the movement of all actions. From it, the essence of heat resides like the heat of the sun on a mirror, which is the nature of maturing phenomena from beginningless time, the nature of the element of fire. This is the wisdom of discernment, the lamp of realizing all things into the realm of great bliss. In the center of that light, the non-conceptual letter Bodhicitta is placed, which is the great essence. It has been the basis of clarifying the body from the beginning, so the essence of the elements, as well as the channels and spaces, appear like the sky. This is called the wisdom of the expanse, the wisdom that pervades all things, the key to opening the moment of clarity in the realm of complete purity. Knowing it clearly like this is the completion of the accomplished generation stage.
Now, I will show the ultimate completion stage: the door of excretion is the mandala of wind, and the mandala of wind has four petals, which are the nature of the four channels. It moves and is located below the navel, the emanation wheel, where the mandala of fire is located, the nature of the three channels, whose heat melts the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the emanation wheel. Light radiates from the right channel and reaches the Dharmakaya palace. The nature of the teacher, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), melts and enters the right channel, reaching the Sambhogakaya palace. The nature of the teacher, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), melts. It comes out of the door of the right channel, spirals from the right, comes out of the golden door, radiates in the ten directions, and invites and summons the Bodhi nature of the Sugatas of the ten directions. It enters from the left nostril, then spirals from the left door, comes out of the door of the vital point, enters from the upper door, clarifies the nature of the teacher, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then enters from the left channel, reaching the Sambhogakaya palace, circling three times.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་གྱིས་གཟུགས་པོ་གསོས༔ རྩ་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན༔ བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས༔ ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས༔ རྩ་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གསོས༔ རྩ་དབུ་མ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གྱེན་དུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཛག་པ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འདོམ་སྟེ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ༔ ཡིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བར་བརྟག་གོ༔ རྣལ་འབྱོར་
15-38-15b
པ་དེར་གནས་སུ་མ་འདོད་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་དྲངས་ལ་གཟུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་ཞིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིལ་པས་ས་དང་པོ་ནོན་ཏོ༔ དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ༔ དེ་ལའང་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་གཉིས་སོ༔ དེ་ལ་ཕྱི་རྟགས་ནི་ལུས་གཡོ་བ་དང་༔ འཕགས་པ་དང་༔ སྤྲུག་པ་སོགས་འོང་ངོ་༔ དེ་ལ་སྤྲུག་པ་ཧ་ཅང་རང་རྒྱུན་རིང་ན་དངོས་པོར་བཟུང་བའི་སྐྱོན་ནོ༔ བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཐ་མར་སྨྱོན་པར་འགྲོ་བའང་ཡོད་དེ༔ དེའི་བཅོས་ཐབས་ནི༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའང་ཡི་གེའི་དངོས་པོར་བརྟགས་ལ༔ ཡི་གེ་དེ་མགོ་བཅད་པས༔ རྩ་དབུ་མ་དེའི་ནང་གི་ཡི་གེའི་མགོའི་འོག་ནས་འོད་འབར་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྟག་གོ༔ དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན༔ འོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ༔ དེས་མི་ཞི་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ལའང་ནང་གི་རྟགས་ནི༔ ཤེས་པ་གང་
15-38-16a
ལའང་མི་འཇུག་པར༔ བརྟག་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་གཡོས་པའོ༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཙ་ན༔ ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་ལ་རང་བཞིན་མི་སྣང་སྟེ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དྲོད་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱིའི་དྲོད་ནི༔ གང་ལའང་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་དང་༔ བསྡུ་བའི་ཚིག་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་དེ་བདེན་པར་ངེས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ༔ དེ་ནས་ཐུན་གཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ༔ ནང་གི་དྲོད་ནི༔ དེ་ནས་ཉིན་པར་དང་བཅས་པར་སེམས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ཡན་ནོན་ཏོ༔ དེ་ལས་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྩའི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ༔ ༈
༄། །བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས༔
བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
'嗡(藏文，种子字，oṃ，圆满)'滋养身体，从左脉进入，前往法界宫殿，绕行三圈，'吽(藏文，种子字，hūṃ，不动)'使形体清晰显现，从左脉进入，使幻化的字'嗡(藏文，种子字，oṃ，圆满)'复苏，从梵穴脉进入，向上燃烧，并且从大乐的' হাম (藏文，梵文天城体，haṃ，空性)'中，甘露菩提心自性滴落，二者在法界宫殿中交融，光明之团，菩提心的自性，在不动的意念中，于法界宫殿的中央，观想得极其微细。瑜伽士如果不愿停留在那里，就引导至幻化宫殿，抓住并使其稳固。如此抓住的觉知，称为身体完全消融的智慧，凭借该三摩地的力量，摧毁一切流动的烦恼，从而证得初地。这被称为圆满中的圆满。如此反复修习该三摩地，智慧便会生起，对此也有两种征兆：外在的征兆和内在的征兆。外在的征兆是身体摇动、跳跃、颤抖等。如果颤抖持续过长，那就是执着于实物的过错，也被称为魔的加持，最终甚至可能导致疯狂。对此的补救方法是：将光明自性观想为文字的实体，然后将该文字断头，观想从梵穴脉中文字头部的下方，光明持续不断地燃烧。如果这样还不能平息，就观想光明实体本性空无，这样必定能够平息。对于内在的征兆是：觉知不落入任何事物，不偏离观想的对境。如果反复习惯于此，内外之物便不再显现自性，从而生起大空性的智慧。此时，内外都会产生暖相。外在的暖相是：觉知不落入任何事物，即使被许多总结性的言辞包围，也不会产生确信其为真实的念头，然后在一座中生起。内在的暖相是：从那以后，即使在白天也会生起念头，瑜伽士的觉知，被称为如实不颠倒的法界智慧。凭借该三摩地的力量，能够证得十地以上，从此光明达到究竟，成就佛果，是圆满中的圆满达到究竟。依靠身体，脉的圆满次第就此圆满。
接下来是依靠精髓的明点圆满次第。
依靠精髓的明点圆满

【English Translation】
'Oṃ (Tibetan, Seed Syllable, oṃ, Perfection)' nourishes the body, enters from the left channel, goes to the palace of Dharmadhatu, circles three times, 'Hūṃ (Tibetan, Seed Syllable, hūṃ, Immovable)' makes the form clear and manifest, enters from the left channel, revives the illusory letter 'Oṃ (Tibetan, Seed Syllable, oṃ, Perfection)', enters from the central channel, burns upwards, and from the great bliss of 'ham (Tibetan, Devanagari, haṃ, Emptiness)', the nectar bodhicitta nature drips down, the two merge in the palace of Dharmadhatu, the sphere of light, the nature of bodhicitta, in the immovable mind, in the center of the palace of Dharmadhatu, contemplate it as extremely subtle. If the yogi does not want to stay there, guide it to the illusory palace, grasp it and make it stable. The awareness grasped in this way is called the wisdom of the complete dissolution of the body, and by the power of that samadhi, destroy all flowing afflictions, thereby attaining the first bhumi. This is called the perfection of perfection. By repeatedly practicing this samadhi, wisdom will arise, and there are two signs for this: external signs and internal signs. The external signs are body shaking, jumping, trembling, etc. If the trembling lasts too long, that is the fault of clinging to objects, it is also called the blessing of Mara, and may even lead to madness in the end. The remedy for this is: contemplate the nature of light as the substance of a letter, then cut off the head of that letter, and contemplate the light burning continuously from below the head of the letter in the central channel. If this does not calm it, contemplate the nature of the light substance as emptiness, and this will surely calm it. The internal sign is: awareness does not fall into anything, and does not deviate from the object of contemplation. If you repeatedly become accustomed to this, the inner and outer things will no longer appear to have self-nature, and the wisdom of great emptiness will arise. At this time, warmth will arise both internally and externally. The external warmth is: awareness does not fall into anything, and even if surrounded by many summarizing words, the mind that believes it to be true will not arise, and then it will arise in one session. The internal warmth is: from then on, thoughts will arise even during the day, and the yogi's awareness is called the Dharmadhatu wisdom that is truly non-inverted. By the power of that samadhi, one can attain above the tenth bhumi, and from then on, the light reaches the ultimate, and one attains Buddhahood, which is the ultimate perfection of perfection. Relying on the body, the completion stage of the channels is thus completed.
Next is the completion stage of bindu relying on essence.
The completion of bindu relying on essence

--------------------------------------------------------------------------------

རིམ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་
15-38-16b
ལ༔ དེའང་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ལྔ་གནས་པ་འབྱུང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དེའང་གང་ཞེ་ན༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཡས་ན་གནས་པ་དང་༔ ཨཱཾཿནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཡོན་ན་གནས་པ་དང་༔ ཧཱུྃ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དབུས་ན་གནས་པ་དང་༔ ཕཊ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ༔ ཡཾ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེའང་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ན༔ ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་གནས་པའི་རླངས་པ་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ༔ དེས་འོག་མ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ནི་ཁྲག་གི་དྭངས་མ༔ མཚལ་ལྕོག་ལ་ལྟ་བུ་གནས་སོ༔ ཡི་གེ་ཨོཾཿལས་བྱུང་བའི་དྭངས་མ་ས་ལྟར་གནས་པ་ཡང་ཡོད་དོ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པ་ཙམ་གྱི་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ༔ དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དེའི་དབུས་ན་དྭངས་མ་དེ་
15-38-17a
ལས་བསྐྱེད་པས༔ དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དེ་བླང་སྟེ་རྩ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སོང་བ་དང་༔ ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞུ༔ འོག་མས་བཞུ་བའི་རིམ་པ་ཀུན་གོང་དང་འདྲའོ༔ ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་སྟེང་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ཡི་གེ་ཧཾ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ༔ མར་བབས་པའི་དུས་སུ་རྩ་གཡོན་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སེམས་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེར་མ་ཟིན་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཡོན་དུ་འདྲོང་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྦར་རོ༔ དེ་གནས་སུ་མ་འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ༔ བདེ་བར་གྱུར་ན་གཡོན་པའི་གནས་སུའང་གཟུང་ངོ་༔ དེར་ཡང་གནས་སུ་མ་འདོད་ན་སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་སྦར་རོ༔ དེར་ཡང་གནས་སུ་མ་འདོད་ན་དབུས་རྩ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ལས་ཐུར་དུ་འཛག་པ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འདོམ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས༔ དེ་ལྟར་ཆུ་ལུད་པ་བཞིན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་
15-38-17b
ཀྱིས་རྒྱས་པའི་དུས་ན༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་པས་ནའོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ན༔ ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་ཡོད་དེ༔ ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་བོ༔ གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གང་

【现代汉语翻译】
次第安住。顶礼安乐逝众之尊。
依于精髓之明点圆满次第：
于秘密金刚宝瓶之中，五字安住，乃五大种之自性。何为五字？嗡字乃地之自性，位于右侧；阿（ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字乃水之自性，位于左侧；吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字乃火之自性，位于中央； 帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字乃风之自性，位于三脉汇聚之中央； 扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字乃珍宝处所，即虚空之自性。如是五大种生起菩提心。
如何生起？帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字之体性中，如黄金埋于地下之蒸汽般，安住气息之精华，此乃生起下方诸物之因缘。嗡字之体性中，如朱砂般安住血液之精华。阿（ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字所生之精华亦如土地般安住。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如阳光照耀镜面般，安住些许暖热之精华，此令菩提心成熟。珍宝处所乃虚空之自性，于其中心生精华。
取暖热之精华，从右脉进入而行，诸字之形相融化。下方融化之次第皆与上方相同。向外生起时，从黄金之门生起。十方诸佛迎请甘露，从顶门进入，吽（ཧཱྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）字、左脉等皆如前法。向下滴落之时，于左脉行走之时，应摄持心。若未能摄持，则于受用之左侧伸展之时亦应持之。若不欲其安住于此处，则应摄持于法宫之中。若得安乐，亦可摄持于左侧之处。若仍不欲其安住于此处，则应持于化身之处。若仍不欲其安住于此处，则从中央脉进入，向上燃烧，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相向下滴落二滴，置于法宫之中。法宫之脉亦以菩提心充满。如是如水倾泻般，当一切脉皆以菩提心充满之时，任何分别念皆不会生起，因已断除一切戏论之故。此时，于法宫之中央，亦有方便与智慧之平等入定。明点如熔化之黄金，乃智慧。如将宝石置于熔化之黄金中，乃方便之王。如是智慧如何？
当一切脉皆以菩提心充满之时，任何分别念皆不会生起，因已断除一切戏论之故。此时，于法宫之中央，亦有方便与智慧之平等入定。明点如熔化之黄金，乃智慧。如将宝石置于熔化之黄金中，乃方便之王。如是智慧如何？

【English Translation】
Abiding in sequence. Homage to the deity of the assembled Sugatas.
The Completion Stage of Bindu Dependent on Essence:
Within the secret Vajra Vase, the five syllables reside, being the nature of the five elements. What are they? The syllable OM is the nature of earth, residing on the right; ĀḤ is the nature of water, residing on the left; HŪṂ is the nature of fire, residing in the center; PHAṬ is the nature of wind, residing in the center where the three channels converge; YAṂ is the place of jewels, the nature of space. Thus, the five elements generate the mind of enlightenment.
How is it generated? In the essence of the syllable PHAṬ, there resides a subtle essence of breath, like the vapor of gold buried underground, which is the cause for generating the lower elements. In the essence of the syllable OM, there resides the essence of blood, like vermilion. The essence arising from the syllable ĀḤ also resides like earth. In the syllable HŪṂ, there resides a subtle essence of warmth, like placing a mirror in the sun, which ripens the mind of enlightenment. The place of jewels is the nature of space, and the essence is generated from its center.
Taking that essence of warmth, it enters from the right channel and proceeds, and the forms of the syllables dissolve. The sequence of dissolving the lower elements is the same as above. Outward manifestation occurs from the golden gate. The Buddhas of the ten directions draw nectar, which enters from the upper gate, and all, including the syllable HAṂ on the left, are done as before. When descending, when going to the left channel, the mind should be held. If it is not held there, it should also be held when extending to the left of enjoyment. If it is not desired to stay there, it should be held in the Dharma palace. If it becomes blissful, it can also be held in the left place. If it is still not desired to stay there, it should be held in the place of emanation. If it is still not desired to stay there, it enters from the central channel and blazes upward, and the two drops dripping downward from the form of HŪṂ are placed in the Dharma palace. The channels of the Dharma palace are also filled with the mind of enlightenment. Thus, like pouring water, when all the channels are filled with the mind of enlightenment, no discriminations will arise, because all elaborations have been cut off. At that time, in the center of the Dharma palace, there is also the equal absorption of skillful means and wisdom. The bindu, like molten gold, is wisdom. Like placing a jewel in molten gold, it is the king of skillful means. How is that wisdom?
When all the channels are filled with the mind of enlightenment, no discriminations will arise, because all elaborations have been cut off. At that time, in the center of the Dharma palace, there is also the equal absorption of skillful means and wisdom. The bindu, like molten gold, is wisdom. Like placing a jewel in molten gold, it is the king of skillful means. How is that wisdom?

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ༔ ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཐ་དད་མེད་པར་མཐོང་ངོ་༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་སམ་འདྲིས་ཙ་ན༔ དྭངས་མ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་འོང་སྟེ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་སའི་དྲོད་རྣམས་ཀྱང་༔ སའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ནོན་པའི་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་སྟོན་ནོ༔ འོ་ན་སའི་ཁྱད་པར་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་འདྲ་ན༔ ཕྱི་ནང་ཅིས་འབྱེད་ཅེ་ན༔ མི་འདྲ་བ་ཡང་ས་དྲོད་སྐྱེ་བ་སླ་བ་དང་༔ ལུས་རྒྱས་པ་
15-38-18a
དང་༔ ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གསལ་བར་ཤེས་པས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ནང་ཞེས་སོ༔ གསང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཤེས་རབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབབ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་པདྨ་རྒྱས་སུ་བཅུག་ལ་དབབ་པ་དང་༔ འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ ཤེས་རབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བློ་གཏད༔ པདྨ་རྒྱས་སུ་གཞུག་པའི་ཐབས་བྱས་ལ༔ དེ་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བྱའོ༔ སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན༔ བྱང་སེམས་དབབ་སྟེ༔ དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་བརྩམ་མོ༔ དེའང་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྣམ་པས་དབབ་དགོས་པས་དང་པོ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲད་པའི་དུས་སུ་སྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལ་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལས་དྲོད་བསླང་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ༔ འབྱུང་
15-38-18b
བ་མེའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དེས་འཕྲོས་པ་དང་གཤེར་བ་དང་༔ བརླན་གཤེར་འབྱུང་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དེས་བརླན་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ཁ་བ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ༔ རླན་གྱིས་དྲོས་པས༔ ཁ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞུ་ནས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བབས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུད་ཙམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ཡོད་དོ༔ དེར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ

【现代汉语翻译】
是方法，任何方法都是智慧。光明之球，明点菩提心，视之无别。从那以后，一次又一次地习惯或熟悉，纯净的大明点也会变得没有自性，远离所缘。瑜伽士的觉知被称为任运成就的智慧。从那以后，一次又一次地习惯，地暖的各种次第，也从下面显示出如何踩踏地面的差别。
那么，地暖产生的差别，和专注于明点都一样，内外有什么区别呢？不一样的在于，地暖容易产生，身体增长，明点的特征完全显现，因为会生起智慧，所以称为内。秘密的次第是：将具有特征的智慧母降临于其上，又一次又一次地让她莲花开放并降临，然而在智慧的时刻修习。如果不是这样，就应该这样修习：信任智慧母，做让她莲花开放的方法，然后与开放的莲花交合。交合会做什么呢？降下菩提心，胜义菩提心和世俗菩提心。因为世俗菩提心象征着胜义菩提心，所以开始交合。那也要以四大种的方式降临，所以首先在莲花和金刚相遇的时候，会产生坚硬的东西，那是地的自性。在那里缓慢移动是风的自性。从中生起暖热，在方法和智慧二者中生起暖热，是火的自性。由此散发和湿润，产生潮湿，是水的自性。由此湿润，菩提心从大乐的处所，以种子字（藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）的形象如雪一般存在，被湿气温暖，如雪一般的形象融化，从四轮依次降临，到达化身轮的处所，称为喜悦。瑜伽士短暂的觉知被称为象征的菩提心。到达金刚的中央时，称为殊胜喜悦。刹那间的觉知被称为光明增长的智慧。金刚bhaga（梵文，女性生殖器）之中有珍宝的处所。到达那里的智者被称为与俱生智慧。自性俱生喜悦。

【English Translation】
That is the method, and any method is wisdom. The sphere of light, the bindu Bodhicitta, see them as inseparable. From then on, becoming accustomed or familiar with it again and again, the great pure bindu will also become without self-nature, separated from the object of focus. The yogi's awareness is called spontaneously accomplished wisdom. From then on, becoming accustomed again and again, the various levels of earth warmth also show from below the differences in how the ground is trod.
So, if the differences in earth warmth arising, and focusing on the bindu are all the same, what is the difference between inner and outer? The difference is that earth warmth is easier to arise, the body grows, and the characteristics of the bindu are fully revealed, because wisdom will arise, so it is called inner. The secret sequence is: to bring down the wisdom mother who has characteristics upon it, and again and again to make her lotus bloom and descend, but to practice at the time of wisdom. If it is not like this, then it should be practiced like this: trust the wisdom mother, do the method of making her lotus bloom, and then unite with the blooming lotus. What will union do? Descend Bodhicitta, ultimate Bodhicitta and conventional Bodhicitta. Because conventional Bodhicitta symbolizes ultimate Bodhicitta, union begins. That also needs to descend in the form of the four elements, so first when the lotus and vajra meet, something hard will arise, that is the nature of earth. Moving slowly there is the nature of wind. From that arises warmth, warmth arises in both method and wisdom, it is the nature of fire. From that radiates and moistens, producing moisture, it is the nature of water. By that it is moistened, and Bodhicitta from the place of great bliss, exists in the form of the letter Haṃ (藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం) like snow, warmed by moisture, the form like snow melts, and descends in order from the four chakras, reaching the place of the emanation chakra, it is called joy. The yogi's momentary awareness is called symbolic Bodhicitta. When it reaches the center of the vajra, it is called supreme joy. The momentary awareness is called the wisdom of increasing appearance. In the vajra bhaga (Sanskrit, female genitalia) there is a place of jewels. The wise one who reaches there is called the wisdom born together with semen. Spontaneous coemergent bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་ལས་འདས་ནས་བུམ་པ་ལས་ལྷུང་ན་ནི༔ དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ༔ དེ་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་པའོ༔ 
15-38-19a
འདས་ནས་ཆད་པར་ལྷུང་བ་དེ་ལ་དགའ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན༔ དེ་རང་ལ་དགའ་བ་མེད་ཀྱང་༔ གོང་མའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པས་དགའ་བའོ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྟོག་པའི་མཐའ་གཅིག་པའོ༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་སྟེ༔ དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ༔ འོ་ན་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིན་ན༔ གཟུང་བ་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན༔ དེའང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་ནང་ན་རྩ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་གནས་ཏེ༔ གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ནི་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ༔ དབུས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའོ༔ དེ་ནས་མར་ཙམ་སོར་གཅིག་ལ་རྩ་གསུམ་འདོམ་ནས་གནས་ཏེ༔ འདོམ་པའི་གནས་དེ་ན་ཕཊ་སེར་པོ་གནས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལས་ནི་འདས༔ ཕཊ་ལ་ནི་མ་སླེབས་པའི་བར་དེར་གཟུང་བར་བྱའོ༔ དེའང་རྐྱེན་གང་གིས་གཟུང་ན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ༔ བྷ་གའི་ནང་ནས་ཡར་རྔུབས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ནས་ས་
15-38-19b
དང་པོ་བགྲོད་པ་སྟེ༔ རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ༔ དེ་ནས་དེའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ནས༔ ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ སེམས་དང་པོ་ཇི་ལྟར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་༔ བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་སོ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཡུལ་རགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལ༔ རགས་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ས་གཉིས་པ་བགྲོད་པའོ༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པའི་དུས་ན༔ ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་ནི་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཡུད་ཙམ་དང་༔ དེ་ནས་བག་ཙམ་དང་༔ དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་སྟེ༔ ཇི་ལྟར་བཞག་པ་ལ་བརྟག་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་༔ གསལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡིད་ལ་གསལ་སྙམ་བྱེད་དོ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་སྐྱེད་པར་དུང་གིས་སྐྱེའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་གང་ན་མེད་བསམ་པ་སྐྱེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ 
15-38-20a
དེས་ས་གསུམ་པ་བགྲོད་པའོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དུས་ན༔ རྟགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ དང་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལས༔ གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་ཐུན་ཕྱེད་བར་དུ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ དགའ་བ་མ་སྐྱེད་པར་དགའ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས་ནས༔ གལ་མེད་པ་གད་མོ་མི་ཐུབ་པར་རྒོད་བྲོ་བ་འབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་ང

【现代汉语翻译】
这象征着这一点。超越它，如果从瓶中掉落，那就是脱离喜悦的喜悦。那是断灭边的第二种。
超越之后落入断灭，那有什么喜悦呢？即使它本身没有喜悦，但因为它回忆起之前的状态，所以是喜悦。极度的喜悦是分别念的唯一边。这两者的中间是自性喜悦，那是要体验的。那么，如果那样体验了，如何把握呢？这也是这样的：在金刚bhaga（梵文，Bhaga，Bhaga，吉祥）之中，三脉如同珍宝的形状般存在。右脉是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左脉是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），中脉是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，向下约一指宽的地方，三脉交织存在，交织的地方是黄色啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。像这样，从超越文字，到未到达啪特之间，要把握住。那又通过什么因缘来把握呢？念诵嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽），从bhaga（梵文，Bhaga，Bhaga，吉祥）之中向上吸气来把握。像这样把握的时候，所有分别念都停止，如实见到法性，从而进入初地，这是圆满生起次第的完成。
然后，在那样的状态中长久安住，会出现外相和内相两种。内相是：心如最初安住时一样安住，习气的自性没有污垢地安住。外相是：对于粗大的事物，不作粗大的分别念，生起知道是幻化的智慧。瑜伽士的那个智慧被称为无垢智慧，这是进入二地。从那之后，反复串习的时候，会出现外相和内相两种。内相是最初的智慧片刻，然后稍微，然后稍微生起，似乎在思考如何安住，心中似乎清晰却没有清晰的来源。外相是：对于三界众生，没有生起慈悲心，而是勉强生起。生起想法，认为没有比这更好的法，瑜伽士的那个智慧被称为遍计智慧，
由此进入三地。从那之后，更加串习的时候，会出现两种相。内相是：从最初如何安住的状态，不移动地安住半个时辰。外相是：没有生起喜悦，却从内心深处生起喜悦，无法抑制地狂笑，心变得非常清晰。

【English Translation】
That symbolizes that. Beyond that, if it falls from the vase, it is the joy of separation from joy. That is the second extreme of annihilation.
Having passed beyond and fallen into annihilation, what joy is there in that? Even if there is no joy in itself, it is joy because it remembers the previous state. Supreme joy is the one extreme of conceptualization. The middle of these two is the joy of self-nature, and that alone is to be experienced. So, if it is experienced in that way, how is it to be grasped? It is like this: within the vajra bhaga (Tibetan: བྷ་ག，Sanskrit Devanagari: भग，Sanskrit Romanization: bhaga，Chinese literal meaning: auspicious), the three channels reside in a form similar to a precious jewel. In the right channel is white Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Chinese literal meaning: Om), in the left channel is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Chinese literal meaning: Ah), and in the central channel is blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: Hum). Then, about one finger's width down, the three channels intertwine and reside, and in the place of intertwining resides yellow Phat (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट्，Sanskrit Romanization: phaṭ，Chinese literal meaning: Phat). Like that, from beyond the letters to before reaching Phat, it is to be grasped. And by what cause is it grasped? By uttering Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Chinese literal meaning: Om Ah Hum), and grasping by inhaling upwards from within the bhaga (Tibetan: བྷ་ག，Sanskrit Devanagari: भग，Sanskrit Romanization: bhaga，Chinese literal meaning: auspicious). At the time of grasping like that, all conceptualizations cease, and having seen the nature of reality as it is, one proceeds to the first ground, and that is the completion of the perfected generation stage.
Then, having remained in that state for a long time, two signs arise: outer signs and inner signs. The inner sign is: the mind remains as it was first placed, and the nature of the habitual tendencies remains without impurity. The outer sign is: towards this coarse object, one does not think coarsely and the wisdom of knowing it to be an illusion arises. The yogi's wisdom is called immaculate wisdom, and that is proceeding to the second ground. From that, when one becomes accustomed again and again, two signs arise: outer signs and inner signs. The inner sign is the first wisdom for a moment, then a little, then a little arises, and one thinks of examining how it was placed, and one thinks it is clear in the mind without a source of clarity. The outer sign is: compassion for sentient beings of the three realms does not arise spontaneously, but arises with effort. The thought arises that there is no dharma superior to this, and the yogi's wisdom is called the wisdom of complete examination,
and by that one proceeds to the third ground. When one becomes even more accustomed to that, two kinds of signs arise. The inner sign is: from how it first remained, it does not move and remains for half a session. The outer sign is: without joy arising, joy arises from the depths, and one laughs uncontrollably and becomes playful, and the mind becomes very clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ས་བཞི་པ་བགྲོད་པའོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དུས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་མཐུ་བརྟས་ནས་གནས་ཏེ༔ དེ་ཙམ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཙམ་གྱི་དུས་ནའང་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ སེམས་དང་པོ་ཇི་ལྟར་བཞག་པ་ལས༔ ཤེས་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་གནས་ཤིང་༔ ཐུན་གཅིག་བར་དུ་གནས་སོ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་ལྟར་སོ་སོར་མི་མཐོང་
15-38-20b
ཞིང་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་མཐོང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི༔ རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ས་ལྔ་པ་བགྲོད་དོ༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཙ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དུས་ནའང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་ཡང་གསལ་ཞིང་༔ ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའང་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཕྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ༔ སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འང་མི་སྣང་ཞིང་༔ རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་དུ་བ་ཙམ་དུ་མཐོང་སྟེ༔ བག་ལ་ཉལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་བསལ་བའི་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་མི་གནས་པར་བརྟག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཤེས་རབ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ས་དྲུག་པ་བགྲོད་དོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བརྟན་ན༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐུ་བརྟས་པའི་དུས་ན༔ ལྷག་པར་ཡང་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ༔ དེའི་དུས་ནའང་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ ནང་རྟགས་
15-38-21a
ནི༔ དང་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ནས་ཐུན་བཞི་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་ལ་དུ་བའི་དངོས་པོ་ཙམ་དུའང་མི་གནས་པར་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་ཞིང་༔ སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོའམ༔ ཟག་པ་ཟད་པའི་གང་ཟག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་དོ་འཚལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟགས་ཀྱང་རྒྱུ་ཤས་ཆེར་གསུངས་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་ཤས་ཆེར་གསུངས་པ་ལའང་ཐ་དད་མེད་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ འབྲས་བུ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ས་བདུན་པ་བགྲོད་དོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན༔ ཉིན་པར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ཅིང་༔ འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ན་མེད་དོ་སྙམ་

【现代汉语翻译】
哦！瑜伽士的智慧是，被称为‘无执著之智慧’，这是行于第四地（指菩萨的第四个阶位）。从那以后，当非常熟悉时，智慧会更加增长，力量变得非常强大并安住。那时，烦恼的障碍需要被清除，所知障需要被净化。在那个时候，也会出现两种征兆：内在的征兆是，从最初如何安住心，到如何安住不同的智慧，都不会散乱地安住，并且能安住一个时段。外在的征兆是，对于境的显现，不会将此境的实物个别地看到，而是像海市蜃楼一样看到。瑜伽士的智慧是，被称为‘异因之智慧’，这是行于第五地。
从那以后，一次又一次地熟悉，当智慧增长力量并安住在三摩地（Samadhi，梵文，三昧，等持）时，也会出现两种征兆：内在的征兆是，即使安住在三摩地中，法性的实物也会在意的行境中更加清晰地显现，并且如其所是地安住两个时段。外在的征兆是，在外境的行境中，甚至不会显现为海市蜃楼，而是看到像无边无际的烟雾一样，生起消除潜在习气之障碍和所知障的智慧。这二者都以甚深的智慧不执著地观察。瑜伽士的智慧是，被称为‘智慧显现之智慧’，这是行于第六地。
从那以后，当三摩地完全稳固，一次又一次地增长力量时，力量会变得非常强大。在那个时候，也有两种征兆：内在的征兆是，从最初如何安住，到安住四个时段，烦恼的因，即使像芝麻粒那么小也不会存在。外在的征兆是，对于境的实物，甚至不会安住于烟雾的实物，而是看到像萤火虫的显现一样。即使观察世尊所说的经部，或者断尽烦恼的善知识所造的文字的差别，对于说因的部分多，或者说果的部分多，也没有差别，并且生起唯有果的智慧。瑜伽士的智慧是，被称为‘无异果之智慧’，这是行于第七地。
从那以后，当增长力量时，三摩地如何安住的自性，会在白天安住两个时段，并且认为没有比这更殊胜的三摩地了。

【English Translation】
O! The wisdom of a yogi is called 'Wisdom without grasping,' which is traversing the fourth Bhumi (referring to the fourth stage of a Bodhisattva). After that, when very familiar, wisdom will increase even more, and the power becomes very strong and abides. At that time, the obscuration of afflictions needs to be cleared away, and the obscuration of knowledge needs to be purified. At that time, two signs will also appear: the inner sign is that from how the mind was initially placed, to how different wisdoms are placed, it will abide without distraction, and it can abide for one session. The outer sign is that for the appearance of an object, one will not see the actual objects of this object individually, but will see it like a mirage. The wisdom of a yogi is called 'Wisdom of different causes,' which is traversing the fifth Bhumi.
After that, becoming familiar again and again, when wisdom increases strength and abides in Samadhi, two signs will also appear: the inner sign is that even when abiding in Samadhi, the reality of Dharmata (the nature of reality) will appear even more clearly in the object of mind, and it will abide as it is for two sessions. The outer sign is that in the object of the outer realm, it will not even appear as a mirage, but will see it like boundless smoke, giving rise to the wisdom that eliminates both the obscuration of latent tendencies and the obscuration of knowledge. Both of these are observed with profound wisdom without attachment. The wisdom of a yogi is called 'Wisdom of manifest wisdom,' which is traversing the sixth Bhumi.
After that, when Samadhi is completely stable, and the power increases again and again, the power will become very strong. At that time, there are also two signs: the inner sign is that from how it initially abides, to abiding for four sessions, the cause of afflictions, even as small as a sesame seed, will not exist. The outer sign is that for the actual objects of the realm, it will not even abide in the actual objects of smoke, but will see it like the appearance of fireflies. Even observing the Sutras spoken by the Buddha, or the differences in the writings composed by virtuous friends who have exhausted afflictions, there is no difference in whether the part that speaks of causes is more, or the part that speaks of results is more, and the wisdom of only the result arises. The wisdom of a yogi is called 'Wisdom without different results,' which is traversing the seventh Bhumi.
After that, when increasing strength, the nature of how Samadhi abides will abide for two sessions during the day, and one will think that there is no other Samadhi more supreme than this.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་གནས་ག་ལ་ཡོད༔ འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན༔ འབྲས་བུ་ངན་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ག་ལ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་སོ༔ ཕྱི་
15-38-21b
རྟགས་ནི༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ མར་མེ་བཞིན་མཐོང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེས་ས་བརྒྱད་པ་བགྲོད་པའོ༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པའི་དུས་ན༔ ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་པའི་དུས་ན༔ ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་ཞིང་༔ ཇི་ལྟར་བཞག་པ་ལས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འདུག་ཀྱང་༔ ལྟོག་པ་དང་འཁྱག་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་༔ ཕྱི་རྟགས་སུ་བརྟགས་པའི་ཡུལ་འདི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་མ་མཐོང་སྟེ༔ སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་གསལ་བར་མཐོང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ ས་དགུ་པ་བགྲོད་དོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་བརྟན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན༔ རྟགས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དུས་ན༔ ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ལྟོག་ཅིང་འཁྱག་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེའོ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ ནོར་བུ་ཀུཎྜའི་ཁ་
15-38-22a
དོག་བཞིན་དུ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ངས་བསྟན་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ ཡོངས་སུ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔ དེས་ས་བཅུ་པ་བགྲོད་དོ༔ དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན༔ ཐལ་ལྕག་བརྒྱབ་ཀྱང་རུང་༔ སྦྲང་བུས་ཟོས་ཀྱང་རུང་༔ རྔ་བོ་ཆེ་དང་༔ དུང་དང་༔ ཆ་ལང་དང་༔ རྫ་རྔ་དང་༔ འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཕྲོག་པར་གནས་པ་ནི་ནང་རྟགས་སོ༔ ཕྱི་རྟགས་ནི༔ ཕྱིའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་གནས་ཤིང་༔ སྐད་ཅིག་མ་ལ་དབང་པོ་མངོན་སུམ་པར་ཆོས་ཉིད་ལྷག་གིས་མཐོང་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཕྱིན་པ་སྟེ༔ རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་རྟགས་ནི༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་གི་དབང་དུ་
15-38-22b
བྱས་པ་ཡིན་གྱི༔ གང་ཟག་ལ་ལ་ནི་ས་དང་པོའི་རྟགས་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའང་ཡོད་དོ༔ ལ་ལ་ནི་བརྒྱད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའ

【现代汉语翻译】
‘在三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）中，智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་）运行的处所在哪里？’当处于这种状态时，会产生这样的觉知：‘产生恶果的处所又在哪里呢？’这是内在的征象。外在的征象是：比萤火虫还要明亮，如同可见的灯火。瑜伽士的这种觉知被称为‘获得对不生之法的忍’的智慧，由此能超越第八地（藏文：ས་བརྒྱད་པ་）。当从那之后反复练习时，殊胜的三摩地转化为力量，出现两种征象。内在的征象是：当安住于三摩地时，内外一切诸法皆在清净的法界（藏文：དབྱིངས་）中显现，即使安住长达一个月，也不会感到饥饿或寒冷。作为外在的征象，所观察的对境不再被视为对境的实物，而是像无云的虚空般清晰可见。瑜伽士的这种觉知被称为‘清净无垢的智慧’，由此能超越第九地（藏文：ས་དགུ་པ་）。
当从那之后更加稳固，智慧转化为力量时，会出现两种征象。外在的征象是：当安住于三摩地时，长达六个月都不会感到饥饿或寒冷。内在的征象是：如同孔雀石（藏文：ཀུཎྜ）的瓶颈一般，一切显现都清晰可见，心中生起这样的念头：‘三界（藏文：ཁམས་གསུམ་པ་）的众生不明白这样的道理，真是可悲啊！如果我能向他们讲授这样的道理，让他们明白该有多好啊！’瑜伽士的这种觉知被称为‘完全空性的智慧’，由此能超越第十地（藏文：ས་བཅུ་པ་）。当从那之后反复获得并显现智慧的力量时，无论是被人用鞭子抽打，还是被蜜蜂叮咬，无论是敲响大鼓（藏文：རྔ་བོ་ཆེ་），还是吹响海螺（藏文：དུང་）和钹（藏文：ཆ་ལང་），以及陶土鼓（藏文：རྫ་རྔ་），甚至是发出巨大的雷鸣声，都无法动摇他的三摩地，这是内在的征象。外在的征象是：不住于外境的事物，在刹那间，凭借殊胜的法性，根识（藏文：དབང་པོ་）能够直接照见，瑜伽士的这种觉知被称为‘获得究竟果位的智慧’，由此能到达佛地（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་），达到圆满的究竟。像这样的瑜伽士安住于地的征象是：所有这些都是在同一个觉知流（藏文：རྒྱུད་）的控制下发生的。有些人从第一地的征象出现就开始安住于佛地，有些人则是在第八地的征象出现后才安住于佛地。

【English Translation】
'Where is the place for wisdom to proceed in samadhi?' When abiding in such a state, the awareness arises: 'Where is the place for bad results to arise?' This is an inner sign. The outer sign is: it becomes clearer than the appearance of a firefly, seen like a butter lamp. The yogi's awareness is called 'the wisdom of obtaining forbearance of the unborn dharma,' by which one transcends the eighth bhumi. When one becomes accustomed to it again and again, the superior samadhi becomes strength, and two signs arise. The inner sign is: when placed in samadhi, all inner and outer dharmas are clear in the pure realm of reality, and even if one remains as placed for a month, the awareness of hunger and cold does not arise. As an outer sign, this object of observation is not seen as an object of reality, but is seen as clear as a cloudless sky. The yogi's awareness is called 'the wisdom of completely pure.' One transcends the ninth bhumi.
When it becomes even more stable and wisdom becomes strength, two signs arise. The outer sign is: when abiding in samadhi, the awareness of hunger and cold does not arise for six months. The inner sign is: like the narrow neck of a lapis lazuli vase, all appearances are clear, and the thought arises: 'These sentient beings of the three realms do not understand such a meaning, how pitiful! How wonderful it would be if I could teach them such a meaning so that they could understand!' The yogi's awareness is called 'the wisdom of complete emptiness.' One transcends the tenth bhumi. When one repeatedly gains and manifests the strength of wisdom, whether one is struck with a whip, or stung by bees, or whether a large drum is beaten, or a conch shell is blown, or cymbals are played, or a clay drum is beaten, or a great thunderous sound is made, one's samadhi is not disturbed. This is the inner sign. The outer sign is: one does not abide in external objects, and in an instant, the senses directly see the inherent nature with superior qualities. The yogi's awareness is called 'the wisdom of attaining the ultimate result,' by which one goes to the Buddha-bhumi, reaching the perfection of completion. The signs of such a yogi abiding on the bhumis are: all of these occur under the control of a single stream of awareness. Some individuals, from the appearance of the signs of the first bhumi, abide on the Buddha-bhumi, while others abide on the Buddha-bhumi after the signs of the eighth bhumi appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡོད་དོ༔ ལ་ལ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའང་ཡོད་དོ༔ གང་ཟག་གི་ལས་འཕྲོ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཆེ་ཆུང་དང་༔ བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་གོ༔ དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་ནི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པ་ལྔའམ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའམ༔ ཁ་དོག་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བའམ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཁམས་འཁྲུགས་པའི་རྟགས་སམ་རླུང་མཁྲིས་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ན༔ རྣལ་འབྱོར་མས་བསྒོམ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ་དང་གཟུང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན༔ དེ་ལ་ཐབས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་ཐབས་ཡོད་དོ༔ དེ་གཟུང་བའི་གནས་ཀྱང་ཡོད་དོ༔ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་གཡོན་ནས་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་རྩ་ཡང་ཡོད་དོ༔ གཡས་ནས་ཁྲག་འབྱུང་བའི་རྩ་ཡང་ཡོད་དོ༔ རྣལ་འབྱོར་མས་ཀྱང་མོའི་གཟུགས་
15-38-23a
སྤངས་ལ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་བྱས་ལ༔ པདྨའི་རང་བཞིན་མི་གནས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་གོང་ལྟར་སྐྱེའོ༔ བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ༔ མཁས་པ་མི་བཞིའི་ཁྱད་པར་ཆོས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བསྡུས་པ་ལས༔ འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བྱུང་༔ དེ་ཡི་བཅུད་ཕྱུང་ཉིང་ཁུ་ནི༔ ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་རྣམ་ལྔ་བྱུང་༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།


【现代汉语翻译】
我存在！有些人从一开始就安住在佛的境界。这是由于众生的业力和智慧、精进程度不同所致。
关于禅定的过失：所有的显现，要么呈现为白色、红色等五种颜色，要么呈现为各种各样的颜色；要么呈现为颜色不清晰的状态。这些都是身体失调的征兆，需要进行调理气、胆的仪式。
如果瑜伽士这样修习，那么瑜伽母应该如何修习呢？如何生起和保持菩提心呢？
对于这些问题，并非没有方法，在智慧中也有方法。也有保持菩提心的地方。有从左脉产生精液的脉，也有从右脉产生血液的脉。
瑜伽母也应舍弃自身形象，观想为大吉祥身的形象，不住于莲花的自性，而应观想为金刚的自性并进行修习。这样修习，就能如前一样生起智慧。依赖于精华，明点的圆满次第就圆满了。
四位智者的差别法，从汇集八教的修法中，产生了果——善逝的汇集。从中提取的精华是，出现了五种特殊的圆满次第。没有传播的地方，埋藏为伏藏，愿与有缘者相遇！
萨玛雅！印印印！由领主娘·尼玛沃瑟从伏藏中取出。

【English Translation】
I exist! Some are abiding in the state of Buddhahood from the very beginning. This is due to the differences in beings' karmic connections, the extent of their wisdom, and the degree of their diligence.
Regarding the faults of samadhi: all appearances either appear as five colors such as white and red, or appear as various colors; or they appear as unclear colors. These are signs of imbalance in the elements, and rituals for harmonizing wind and bile should be performed.
If a yogi practices in this way, how should a yogini practice? How should the mind of bodhichitta be generated and maintained?
There is a method, there is a method in wisdom. There is also a place to hold it. There is a channel from the left side of the birth place from which semen arises, and there is also a channel from the right side from which blood arises.
The yogini should also abandon her own form, visualize herself as the form of the Great Glorious One, not abide in the nature of the lotus, but visualize the nature of the vajra and practice. By practicing in this way, wisdom will arise as before. Relying on the essence, the completion stage of bindu is completed.
The differentiated dharma of the four wise men, from the practice of gathering the Eight Commands, the fruit of gathering the Sugatas arose. The extracted essence of that is, five special completion stages appeared. There is no place to spread it, it is hidden as treasure, may it meet with those who have karmic connection!
Samaya! Seal! Seal! Seal! Retrieved from the treasure by the lord Nyang Nyima Ozer.

--------------------------------------------------------------------------------

